Lucas 23

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainge eto Judea ta council tapa ereto Iesu humbuto pambuto Pilate ta tombu ta ikeo hetenu,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 pehumba einge ea, “Embo eremina dago ta enda ta embomeni ereto isoro ara jo kajaguja eto dago Caesar ta degi tax koro mane ikara ke ijie ‘Na Keriso ungota king ra’ ainge eaguja embo avo hambera”, ainge eo
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate na Iesu ta degi einge eto ingina, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu “Ke amo no avo erea” ainge enu
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate na priests pepeni te embomeni tapa te ta degi, “Na embo emita ari sapura hambae be ereona,” ainge enu
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 embomeni na ereto ke ngahia na eto einge ea, “Embo aramina amita enda Galilee ta eto puvuto Judea enda erei ta da ari na ue amita ahe poekari na embomeni jo kajihe Jerusalem ta puvija” ainge eo.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate na ingito “Embo emo Galilee embore” ainge enu “Galilee embora” eo
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ingito Iesu ta enda vahai Galilee ta simba ari embo okose Herod da Jerusalem ta umoro puvuto mihina avoeto ikenu Iesu humbuto pambuto Herod ta degi ikea
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 eto Herod na Iesu do ere uahija amita duru amo mahu ingari avoeto Iesu ta sovera vahai avo au kesi uje eto simba iji koso ena avo eto Iesu puvunu kito tunga javotoho ena
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 eto Herod na Iesu iji koso ganoka ena rate ke mine ae unu
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 enana priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te na ke isara na eto Iesu pehumba ea.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Eto Herod te amita isoro embopo te na Iesu isembeto urumbihe king ke ijie kiari bo ikenu asukenu Pilate ta degi ikenu egerembena.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Eto Pilate te Herod te amo kitoho ue oenga ira eagorate iji amikote amo peka ue ihiketo namei ea.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Eto Pilate na priests pepeni te embomeni ta embo okokose te jage enu vahaita puvuo
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ke einge ena, “Ungo embo eremina embomeni na ereto Rome ta degi isoro ara jo kajaguja ke ijie nau degi ta humbuto puveva avoeto ungo ta tihi ta ganoka ehena te, kivujo, ungo pehumba eheva amo embo emina ari sapura nei do ae avoeto hambae ehena,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 eto Herod te tapa na amita ari sapura hambae eto ikehei egerembehija avoeto, kivujo, Iesu na ari sapura avo tari pehari haite manera,
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 avoeto na esi na ejembeto ikano arahata pambasuja” ainge ena.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Eto Pilate ta ari amo jarukari pondo iji puvutuhoi tipura embo vahai vahai ikeoi arahata puvuto avo embomeni na hotembihe
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 jage einge eto ea, “Embo erevi humbuto pahue Barabbas tipura ta iraguja avo ejo arahata puvuto pambai” ainge ea.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Eto Barabbas tipura ta mihina amita be amo embo jo kajenu ereto tihi jigari ga jujune ea eto embo tenu pehena avoeto.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Eto Pilate na Iesu tambu ta pambaute avo embomeni ta degi enu
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ke gagaha eto “Ji atahu ta tejo pehai, ji atahu ta tejo pehai,” ainge ijio
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilate na ehako enana ta degi ke einge ena, “Do eto taro pehau? Amina ari sapura do ehei? Iesu na ari sapura avo tari pehari haite aera, avoeto na esi na ejembeto teto ano arahata pambasuja” ainge enu
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 embomeni na jajage eto “Ji atahu ta te” ainge ke ngahia be eo
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilate na “Aravora, ungota uje ere ova avo aisora,” ke ainge eto
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 embo Barabbas amo embo ta jo kajenu isoro ea eto embo tenu pehena avoeto tipura ta ikari avo embomeni na uje ea avoeto enu arahata pahunu Iesu avo Judea embopo ta uje avoeto humbuto tara ikenu amita isoro embopo na goruketo humbuto pambua.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Eto humbuto pahuo da Cyrene embo javo Simon avo da isapa ta mihimihe puvutuhunu kito haeketo Iesu ta ji atahu avo Simon na hondate eto umbaja humbuto koho ta tembeo humbuto Iesu ta ambota pambuna.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Eto embomeni isapamane Iesu ta ambota pahuo evohu isapamane na Iesu kito sinena ue jenge torue sisi sasi ea.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Rate Iesu na egerembeto enana ta degi ke einge ena, “Da Jerusalem ta iariri, namo avoeto si mane aisova rate ungote ungota meniundi te avoeto si evujo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Eto kivujo, iji puvuto ere hua amikote ke einge aisora, ‘meni irae evohu te hini ta ve irae amo tunga javotoho ere ora,’ ainge eto
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 memenga jamo aja tiri ta degi, ‘Koheketo veto dago kikira e,’ eto heti ta degi ‘Veto dago ahureke’ ainge aisora
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 na ji eha avoeto nau degi ta do ereora avo kivujo rate ungo ji jaise avoeto ungota degi ari sapura be do ainge aro?” ainge Iesu na ena.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Eto ari sasapura embopo heriso avo Iesu ga tapa taro pehaja humbuto pambua.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Eto pambuto degi javo Uha Vehu ta puvuto Iesu ji atahu ta teto ari sasapura embopo amiga tapa teto vahai amita ingeni be hena ta eto vahai amita ingeni anga ta ainge eto hurukeo mihie
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Iesu na ke einge ena, “Mama ari emo enana be kiae avoeto ere ora avoeto hotembeto tojo,” ainge ijinu enana ituha tuho te koso te jigio koso kororoeto umbuna amina dembeto Iesu ta bo umbuna.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Eto embomeni areto kogue mihio enana embo okokose na arureto ke einge ea, “Embo nei nei hondate eagoija te amo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso avo God na siriketo ikari puvurari kito umo oenga enda ta veasuja,” ainge ijio
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 isoro embopo na Iesu urumbihe ‘Vinegar’ sogaga te humbuto Iesu na indoja imihe heteto ikihe
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ke einge ea, “Umo Judea ta King be kito umo oenga hondate e,” ainge ea.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Eto ‘Judea Embomeni ta King’ ijie kaeto amita siro kombu ta tea.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Eto ari sapura embo vahai Iesu ga tapa tea amina ke einge ena, “Umo Keriso be kito umo te dago ta tapa hondate e, ji atahu toto veare,” ainge ijie urumbihinu
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ari sapura embo nei tea amina ke avo haekihe ke einge ena, “Umo te namo te amo hajire kiora tehere pehasi ere ora amo umo God joru ae re?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eto umo te namote tehera amo ari sapura ungotenau avoeto tehera te embo emita ari sapura amo iraera te teho sio tehera,” ainge eto
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Iesu ta degi ke einge ena, “Iesu, no King ari degi ai ta horeto sovera ari humbuto na hotembejo,” ainge ijinu
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Iesu na ke mine einge ena, “Na no degi ta ke be erena, umo namo te tapa eha oroho ‘Paradise’ ta horasoa,” ainge ena.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Eto iji vihito ugorota hetihinu enda tapa mume sihukarako enu hure veto iji 3 ena.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eto iji ta usasa irae unu temple jo ta degi peikari bo avo i ta horereketo veto pambuto hu ta osekena.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Eto Iesu na ke isara na eto ke einge ena, “Mama, na nau ahihi ingeni no ta iketo toruhona,” ainge ijie hen jamo ena.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Eto isoro kihi humbari embo vahai amina hajire tapa do ena avo kito God jakeka ijie ke einge ena, “Ke be ra. Embo erevi ari sapura embo manera.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 eto embomeni isapamane embopo ji atahu ta toruroro kesi puvua amina hajire tapa avo kito sinena ue jenge torue egerembeto da ta pambua.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Eto Iesu ta namei kamei te evohu nei uhoho te Galilee ta eto ambo ambo ue puvua amina tihin eto heteto Iesu ta degi do ea tapa avo kia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Eto enda Judea ta da Arimathea embo vahai javo Joseph amo Council ta hetari amina Iesu ta degi do asi ea amo amina haekena. Embo amo javotoho avoeto God ta tihi jigari simba ena
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 amina Pilate ta degi pambuto Iesu ta hamo penunu enu aravora enu
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ji atahu ta eto humbuto ikenu venu bo javotoho koso vahai amina togeto humbuto pambuto embo kovari panga mahu koro jo ta kovari ai ta embo kihi ikae sari ae aita ikenu herekena.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Eto ari tapa erevi eo irae enu jangu indari iji ihikena.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Eto evohu nei uhoho enda Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvua amina Iesu ta hamo daingeto use jo ta ikeo herekena avo kito
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 pambuto jeune te ‘Oil’ mune te amite aingeto Iesu ta hamo ta vuresi nununga eto evito God ta ke agi ue jangu india.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.