Lucas 19
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto Iesu da Jericho jo ta horeto pahunu
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 tax humbari embopo ta okose javo Zacchaeus amo donda embo
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 amina Iesu do aingere avo kesi uje ena rate embo avo tuhoaupa avoeto embo isapamane na titiha eo jaheto kiari inono ae enu
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Iesu pambasuja degi ai ta kihi huheveto pambuto ji boro i ta vihito mihinu
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Iesu na puvuto arerembeto kogue ke einge ena “Zacchaeus, umo veto hae. Na mume eha emo no bande ta evesona.” ainge enu
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zacchaeus sausau veto tunga javotoho ue Iesu humbuto amita bande ta pahunu
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 embomeni na kito ujeae ue ke einge ea, “Iesu do eto ari sapura embo amita bande ta evesi ere oi?” ainge ea.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Eto Zacchaeus na ereto heteto Bada ta degi ke einge ena “Bada kijo, na nau donda tapa avo heriso kaheketo vahai avo donda ambu embopo ta degi hande ikasona. Eto embo ta koro ke sokova na ijie pegene humbuhana amo einge ue ikasona. 1 kina humbuhana amo 4 kina ikano egerembasuja 2 kina humbuhana amo 8 kina egerembasuja 10 kina humbuhana amo 40 kina egerembasuja” ainge enu
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 iesu na ingito ke einge ena, “Embo ta Meni na God ta embomeni vaine pambari avo jombure eto humbasuja avoeto Abraham ta ahije eremite bande vahai eremita embomeni amite avo God na oreketo ere uhua.” ainge ijinu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ingihe einge hotembea Iesu avo Jerusalem auvehija amo pambau God ta tihi jigari avo sausau puvuresuja avo hotembiho
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Iesu na kito timu hatirari ke na einge ena, “Eto embo vahai peni amina amita enda ta king asi sovera ari humbasi enda nei ta pambasi ue
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 amita pure embopo tapa 10 ainge jage enu puvuo embo vahai vahai amita degi koro tapa 100 ainge ikereketo ke einge ena, ‘Na pahurono ungo koro emina pure eto koro nei hambuhurovo puvuresona,’ ainge eto pahunu,
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 tohota da vahai embomeni na embo avo enana tihi jigoja uje ae ue embomeni nei uhoho na embo aravo haekara ikeo ambota pambua.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Rate embo amo king aisuja amita sovera humbuto egerembeto puvuto enda tihi jigiha amita pure ara koro ikena embopo jage enu puvuo ‘Koro hamota doinge umbeve?’ ainge enu
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 pure embo vahai amina embo ta tihi ta imihe heteto ke einge ena, ‘Bada, no koro 100 amina pure ehena amita hamo ta amo 1,000 hambena erevira,’ ainge enu
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 amita degi einge ena, ‘Umo pure embo javotohora. Umo koro isapa amina pure javotoho ehea avoeto avo da pepeni tapa 10 simba aisoa.’ ainge ijinu
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 embo nei puvuto ke einge ena, ‘Bada no koro 100 amina pure ehena amita hamo ta amo 500 hambena erevira,’ ainge enu
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ‘javotohora, umo da pepeni tapa 5 ainge avo ano simba aisoa’ ainge
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 eto embo nei puvuto ke einge ena, ‘Bada umo embo ngahiara, umo mine ikae teho mine vahai humbagoa, eto umo ve urae rate teho kahumbagoa avoeto umo joru ue no koro 100 ikiha amo pure ae teho togeto ojikihane iraguja erevira umbujo’ ainge enu
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 — ausente —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ke mine einge ena ‘Umo pure embo sapura avoeto pe no na umo oenga pehumba ere oa. Eto na embo ngahia avoeto mine ikae mine vahai umbagona ve urae rate teho kahumbagona ke erea amo mahu kiari kito amo nau koro avo humbuto bank ta ikao nau koro nei hamo ta ikaro irirou puvuto umbaehena’ ainge eto
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 — ausente —
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 embo nei engihita heteto mihina amita degi ke einge ena ‘Embo emita koro tapa 100 ikihane pure ae toari iraguja avo humbuto embo nei pure eto koro 100 umbuhaja amita degi ikejo.’ ainge enu
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 ‘Bada, embo amita degi koro peni vahai 1,000 ainge mihia’, ainge eo
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 ke mine einge ena, ‘Ungota degi erena, embo amita degi ari javotoho ta mine mihirou kito amo God na mine nei hamota ikasuja rate embo ta degi ari javotoho irae kito God na embo amita degi do mihia avo humbau irae aisuja rate
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 na enana ta king eagona uje ae ehera embo amo nau kitoho avoeto humbuto huma nau tihi ta tevujo pehare’,” ainge ena.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Eto ke ainge enu irae enu Jerusalem pambasi degi ta vivihe
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 da heriso Bethphage te Bethany amo tiri javo olives temo ta kogombari avo auvihie amita ambotani heriso avo ikau pambuto o donkey meni umbara ikasi ue
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ke einge ena, “Ungo pambuto da degi oiho amita pe ta o donkey meni handukehere mihia amo meni avoeto ai ta isa mane eagora avo bujeketo humbuto puvuvujo.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Eto embo na ‘Ungo do eto donkey meni ere vujekiheve?’ ke ainge aro ingito ungo na einge evujo, ‘Bada na jigama asi uje ere ua’,” ke ainge ara enu
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 pambuto Iesu na o donkey meni ke ena avo hambuto
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 vujekasi uo o mamone na kito “Ungo do eto dagota o vujekasi ere ove?” ainge eo
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 “Bada na jigama asi uje ere ua” ainge eto humbuto
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Iesu ta degi puvuto enana ta bo hamo ta asari avo houketo o hamo ta besi tirito Iesu oviribeto humbuto o hamo ta ikeo arumbeto
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 degi ta pahunu embomeni na bo nei nei hamo ta pohukari avo hoheto degi ta besi tirio haito pambuna.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Eto tiri Olives vihito oiho ta veto da auviho Iesu ta ambotani tapa na ihiketo osa osa ue God jakeka ue Iesu na ari do ere uahija avo jajage eto
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 einge ea, “Ungotenau king Bada ta javo ta puvuto ere hua avo God na javotoho ari ikau uhu i ta peka te usasa te iroi!” ainge ijio
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Pharisee ari embopo embo ta ugoro ta mihia amina “Ahe poekari embo, ejo no ambotani ke erera avo toare” ainge eo
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ke mine einge ena, “Eto enana ke toasora amo koro tapa ei mihera amina ke gagaha eto aisora” ainge ena.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Eto Jerusalem jota horasi ue Iesu na da kogue si ijie
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 da amita embomeni avoembo ke einge ena. “Peka humbari avo eha kiagova uje ere ona te peka humbari avo ungota tihi ta ojikarira te
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 God na ungo puvuto kesi iji ikari avo puvija te ungo na kito kiarako eheve seriketo ere pahua avoeto iji puvuresuja amikote no kitoho na degi tapa ta eto puvuto umo joeketo humbuto da te da ta meniundi te tapa avo taro iraesuja. Eto koro nei na koro nei amita hamo ta mane tembasuja te tapa jaseto veasuja.” ainge ena.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Eto Iesu na temple jo ta horeto donda na ombuto koro ere uhua embopo avo ohimbenu pahuo
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ke einge ena, “Ke kajari ta amo nau bande erevi pari ari bande aisuja, ainge mihia rate ungo na eheve pegene embo ta bande ere ua,” ainge eto
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Iesu na iji vahai vahai ainge temple jo ta horeto embomeni ahe poekena rate priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo ta okokose te na Iesu daingeto humbuto tasora avo hotembea
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 rate embomeni isapamane be Iesu ta ke ingesi oje popoga ture eto ingihe mihia avoeto Iesu humbari inono ae ena.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.