Lucas 19
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto Iesu da Jericho jo ta horeto pahunu
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 tax humbari embopo ta okose javo Zacchaeus amo donda embo
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 amina Iesu do aingere avo kesi uje ena rate embo avo tuhoaupa avoeto embo isapamane na titiha eo jaheto kiari inono ae enu
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Iesu pambasuja degi ai ta kihi huheveto pambuto ji boro i ta vihito mihinu
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Iesu na puvuto arerembeto kogue ke einge ena “Zacchaeus, umo veto hae. Na mume eha emo no bande ta evesona.” ainge enu
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Zacchaeus sausau veto tunga javotoho ue Iesu humbuto amita bande ta pahunu
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 embomeni na kito ujeae ue ke einge ea, “Iesu do eto ari sapura embo amita bande ta evesi ere oi?” ainge ea.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Eto Zacchaeus na ereto heteto Bada ta degi ke einge ena “Bada kijo, na nau donda tapa avo heriso kaheketo vahai avo donda ambu embopo ta degi hande ikasona. Eto embo ta koro ke sokova na ijie pegene humbuhana amo einge ue ikasona. 1 kina humbuhana amo 4 kina ikano egerembasuja 2 kina humbuhana amo 8 kina egerembasuja 10 kina humbuhana amo 40 kina egerembasuja” ainge enu
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 iesu na ingito ke einge ena, “Embo ta Meni na God ta embomeni vaine pambari avo jombure eto humbasuja avoeto Abraham ta ahije eremite bande vahai eremita embomeni amite avo God na oreketo ere uhua.” ainge ijinu.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ingihe einge hotembea Iesu avo Jerusalem auvehija amo pambau God ta tihi jigari avo sausau puvuresuja avo hotembiho
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Iesu na kito timu hatirari ke na einge ena, “Eto embo vahai peni amina amita enda ta king asi sovera ari humbasi enda nei ta pambasi ue
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 amita pure embopo tapa 10 ainge jage enu puvuo embo vahai vahai amita degi koro tapa 100 ainge ikereketo ke einge ena, ‘Na pahurono ungo koro emina pure eto koro nei hambuhurovo puvuresona,’ ainge eto pahunu,
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 tohota da vahai embomeni na embo avo enana tihi jigoja uje ae ue embomeni nei uhoho na embo aravo haekara ikeo ambota pambua.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Rate embo amo king aisuja amita sovera humbuto egerembeto puvuto enda tihi jigiha amita pure ara koro ikena embopo jage enu puvuo ‘Koro hamota doinge umbeve?’ ainge enu
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 pure embo vahai amina embo ta tihi ta imihe heteto ke einge ena, ‘Bada, no koro 100 amina pure ehena amita hamo ta amo 1,000 hambena erevira,’ ainge enu
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 amita degi einge ena, ‘Umo pure embo javotohora. Umo koro isapa amina pure javotoho ehea avoeto avo da pepeni tapa 10 simba aisoa.’ ainge ijinu
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 embo nei puvuto ke einge ena, ‘Bada no koro 100 amina pure ehena amita hamo ta amo 500 hambena erevira,’ ainge enu
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 ‘javotohora, umo da pepeni tapa 5 ainge avo ano simba aisoa’ ainge
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 eto embo nei puvuto ke einge ena, ‘Bada umo embo ngahiara, umo mine ikae teho mine vahai humbagoa, eto umo ve urae rate teho kahumbagoa avoeto umo joru ue no koro 100 ikiha amo pure ae teho togeto ojikihane iraguja erevira umbujo’ ainge enu
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 ke mine einge ena ‘Umo pure embo sapura avoeto pe no na umo oenga pehumba ere oa. Eto na embo ngahia avoeto mine ikae mine vahai umbagona ve urae rate teho kahumbagona ke erea amo mahu kiari kito amo nau koro avo humbuto bank ta ikao nau koro nei hamo ta ikaro irirou puvuto umbaehena’ ainge eto
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 embo nei engihita heteto mihina amita degi ke einge ena ‘Embo emita koro tapa 100 ikihane pure ae toari iraguja avo humbuto embo nei pure eto koro 100 umbuhaja amita degi ikejo.’ ainge enu
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 ‘Bada, embo amita degi koro peni vahai 1,000 ainge mihia’, ainge eo
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 ke mine einge ena, ‘Ungota degi erena, embo amita degi ari javotoho ta mine mihirou kito amo God na mine nei hamota ikasuja rate embo ta degi ari javotoho irae kito God na embo amita degi do mihia avo humbau irae aisuja rate
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 na enana ta king eagona uje ae ehera embo amo nau kitoho avoeto humbuto huma nau tihi ta tevujo pehare’,” ainge ena.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Eto ke ainge enu irae enu Jerusalem pambasi degi ta vivihe
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 da heriso Bethphage te Bethany amo tiri javo olives temo ta kogombari avo auvihie amita ambotani heriso avo ikau pambuto o donkey meni umbara ikasi ue
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 ke einge ena, “Ungo pambuto da degi oiho amita pe ta o donkey meni handukehere mihia amo meni avoeto ai ta isa mane eagora avo bujeketo humbuto puvuvujo.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Eto embo na ‘Ungo do eto donkey meni ere vujekiheve?’ ke ainge aro ingito ungo na einge evujo, ‘Bada na jigama asi uje ere ua’,” ke ainge ara enu
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 pambuto Iesu na o donkey meni ke ena avo hambuto
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 vujekasi uo o mamone na kito “Ungo do eto dagota o vujekasi ere ove?” ainge eo
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 “Bada na jigama asi uje ere ua” ainge eto humbuto
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Iesu ta degi puvuto enana ta bo hamo ta asari avo houketo o hamo ta besi tirito Iesu oviribeto humbuto o hamo ta ikeo arumbeto
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 degi ta pahunu embomeni na bo nei nei hamo ta pohukari avo hoheto degi ta besi tirio haito pambuna.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Eto tiri Olives vihito oiho ta veto da auviho Iesu ta ambotani tapa na ihiketo osa osa ue God jakeka ue Iesu na ari do ere uahija avo jajage eto
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 einge ea, “Ungotenau king Bada ta javo ta puvuto ere hua avo God na javotoho ari ikau uhu i ta peka te usasa te iroi!” ainge ijio
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Pharisee ari embopo embo ta ugoro ta mihia amina “Ahe poekari embo, ejo no ambotani ke erera avo toare” ainge eo
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 ke mine einge ena, “Eto enana ke toasora amo koro tapa ei mihera amina ke gagaha eto aisora” ainge ena.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Eto Jerusalem jota horasi ue Iesu na da kogue si ijie
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 da amita embomeni avoembo ke einge ena. “Peka humbari avo eha kiagova uje ere ona te peka humbari avo ungota tihi ta ojikarira te
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 God na ungo puvuto kesi iji ikari avo puvija te ungo na kito kiarako eheve seriketo ere pahua avoeto iji puvuresuja amikote no kitoho na degi tapa ta eto puvuto umo joeketo humbuto da te da ta meniundi te tapa avo taro iraesuja. Eto koro nei na koro nei amita hamo ta mane tembasuja te tapa jaseto veasuja.” ainge ena.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 — ausente —
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Eto Iesu na temple jo ta horeto donda na ombuto koro ere uhua embopo avo ohimbenu pahuo
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 ke einge ena, “Ke kajari ta amo nau bande erevi pari ari bande aisuja, ainge mihia rate ungo na eheve pegene embo ta bande ere ua,” ainge eto
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Iesu na iji vahai vahai ainge temple jo ta horeto embomeni ahe poekena rate priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo ta okokose te na Iesu daingeto humbuto tasora avo hotembea
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 rate embomeni isapamane be Iesu ta ke ingesi oje popoga ture eto ingihe mihia avoeto Iesu humbari inono ae ena.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.