Lucas 19
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto Iesu da Jericho jo ta horeto pahunu
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 tax humbari embopo ta okose javo Zacchaeus amo donda embo
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 amina Iesu do aingere avo kesi uje ena rate embo avo tuhoaupa avoeto embo isapamane na titiha eo jaheto kiari inono ae enu
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Iesu pambasuja degi ai ta kihi huheveto pambuto ji boro i ta vihito mihinu
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Iesu na puvuto arerembeto kogue ke einge ena “Zacchaeus, umo veto hae. Na mume eha emo no bande ta evesona.” ainge enu
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Zacchaeus sausau veto tunga javotoho ue Iesu humbuto amita bande ta pahunu
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 embomeni na kito ujeae ue ke einge ea, “Iesu do eto ari sapura embo amita bande ta evesi ere oi?” ainge ea.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Eto Zacchaeus na ereto heteto Bada ta degi ke einge ena “Bada kijo, na nau donda tapa avo heriso kaheketo vahai avo donda ambu embopo ta degi hande ikasona. Eto embo ta koro ke sokova na ijie pegene humbuhana amo einge ue ikasona. 1 kina humbuhana amo 4 kina ikano egerembasuja 2 kina humbuhana amo 8 kina egerembasuja 10 kina humbuhana amo 40 kina egerembasuja” ainge enu
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 iesu na ingito ke einge ena, “Embo ta Meni na God ta embomeni vaine pambari avo jombure eto humbasuja avoeto Abraham ta ahije eremite bande vahai eremita embomeni amite avo God na oreketo ere uhua.” ainge ijinu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ingihe einge hotembea Iesu avo Jerusalem auvehija amo pambau God ta tihi jigari avo sausau puvuresuja avo hotembiho
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Iesu na kito timu hatirari ke na einge ena, “Eto embo vahai peni amina amita enda ta king asi sovera ari humbasi enda nei ta pambasi ue
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 amita pure embopo tapa 10 ainge jage enu puvuo embo vahai vahai amita degi koro tapa 100 ainge ikereketo ke einge ena, ‘Na pahurono ungo koro emina pure eto koro nei hambuhurovo puvuresona,’ ainge eto pahunu,
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 tohota da vahai embomeni na embo avo enana tihi jigoja uje ae ue embomeni nei uhoho na embo aravo haekara ikeo ambota pambua.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Rate embo amo king aisuja amita sovera humbuto egerembeto puvuto enda tihi jigiha amita pure ara koro ikena embopo jage enu puvuo ‘Koro hamota doinge umbeve?’ ainge enu
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 pure embo vahai amina embo ta tihi ta imihe heteto ke einge ena, ‘Bada, no koro 100 amina pure ehena amita hamo ta amo 1,000 hambena erevira,’ ainge enu
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 amita degi einge ena, ‘Umo pure embo javotohora. Umo koro isapa amina pure javotoho ehea avoeto avo da pepeni tapa 10 simba aisoa.’ ainge ijinu
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 embo nei puvuto ke einge ena, ‘Bada no koro 100 amina pure ehena amita hamo ta amo 500 hambena erevira,’ ainge enu
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ‘javotohora, umo da pepeni tapa 5 ainge avo ano simba aisoa’ ainge
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 eto embo nei puvuto ke einge ena, ‘Bada umo embo ngahiara, umo mine ikae teho mine vahai humbagoa, eto umo ve urae rate teho kahumbagoa avoeto umo joru ue no koro 100 ikiha amo pure ae teho togeto ojikihane iraguja erevira umbujo’ ainge enu
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 — ausente —
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 ke mine einge ena ‘Umo pure embo sapura avoeto pe no na umo oenga pehumba ere oa. Eto na embo ngahia avoeto mine ikae mine vahai umbagona ve urae rate teho kahumbagona ke erea amo mahu kiari kito amo nau koro avo humbuto bank ta ikao nau koro nei hamo ta ikaro irirou puvuto umbaehena’ ainge eto
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 — ausente —
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 embo nei engihita heteto mihina amita degi ke einge ena ‘Embo emita koro tapa 100 ikihane pure ae toari iraguja avo humbuto embo nei pure eto koro 100 umbuhaja amita degi ikejo.’ ainge enu
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 ‘Bada, embo amita degi koro peni vahai 1,000 ainge mihia’, ainge eo
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ke mine einge ena, ‘Ungota degi erena, embo amita degi ari javotoho ta mine mihirou kito amo God na mine nei hamota ikasuja rate embo ta degi ari javotoho irae kito God na embo amita degi do mihia avo humbau irae aisuja rate
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 na enana ta king eagona uje ae ehera embo amo nau kitoho avoeto humbuto huma nau tihi ta tevujo pehare’,” ainge ena.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Eto ke ainge enu irae enu Jerusalem pambasi degi ta vivihe
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 da heriso Bethphage te Bethany amo tiri javo olives temo ta kogombari avo auvihie amita ambotani heriso avo ikau pambuto o donkey meni umbara ikasi ue
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ke einge ena, “Ungo pambuto da degi oiho amita pe ta o donkey meni handukehere mihia amo meni avoeto ai ta isa mane eagora avo bujeketo humbuto puvuvujo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Eto embo na ‘Ungo do eto donkey meni ere vujekiheve?’ ke ainge aro ingito ungo na einge evujo, ‘Bada na jigama asi uje ere ua’,” ke ainge ara enu
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 pambuto Iesu na o donkey meni ke ena avo hambuto
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 vujekasi uo o mamone na kito “Ungo do eto dagota o vujekasi ere ove?” ainge eo
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 “Bada na jigama asi uje ere ua” ainge eto humbuto
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Iesu ta degi puvuto enana ta bo hamo ta asari avo houketo o hamo ta besi tirito Iesu oviribeto humbuto o hamo ta ikeo arumbeto
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 degi ta pahunu embomeni na bo nei nei hamo ta pohukari avo hoheto degi ta besi tirio haito pambuna.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Eto tiri Olives vihito oiho ta veto da auviho Iesu ta ambotani tapa na ihiketo osa osa ue God jakeka ue Iesu na ari do ere uahija avo jajage eto
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 einge ea, “Ungotenau king Bada ta javo ta puvuto ere hua avo God na javotoho ari ikau uhu i ta peka te usasa te iroi!” ainge ijio
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Pharisee ari embopo embo ta ugoro ta mihia amina “Ahe poekari embo, ejo no ambotani ke erera avo toare” ainge eo
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ke mine einge ena, “Eto enana ke toasora amo koro tapa ei mihera amina ke gagaha eto aisora” ainge ena.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Eto Jerusalem jota horasi ue Iesu na da kogue si ijie
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 da amita embomeni avoembo ke einge ena. “Peka humbari avo eha kiagova uje ere ona te peka humbari avo ungota tihi ta ojikarira te
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 God na ungo puvuto kesi iji ikari avo puvija te ungo na kito kiarako eheve seriketo ere pahua avoeto iji puvuresuja amikote no kitoho na degi tapa ta eto puvuto umo joeketo humbuto da te da ta meniundi te tapa avo taro iraesuja. Eto koro nei na koro nei amita hamo ta mane tembasuja te tapa jaseto veasuja.” ainge ena.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Eto Iesu na temple jo ta horeto donda na ombuto koro ere uhua embopo avo ohimbenu pahuo
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ke einge ena, “Ke kajari ta amo nau bande erevi pari ari bande aisuja, ainge mihia rate ungo na eheve pegene embo ta bande ere ua,” ainge eto
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Iesu na iji vahai vahai ainge temple jo ta horeto embomeni ahe poekena rate priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo ta okokose te na Iesu daingeto humbuto tasora avo hotembea
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 rate embomeni isapamane be Iesu ta ke ingesi oje popoga ture eto ingihe mihia avoeto Iesu humbari inono ae ena.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.