Lucas 15
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto iji amikote tax humbari embopo te ari sasapura embopo te aingeto Iesu ta ke ingesi auveo
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 enana Pharisee ari embopo te ke pepeni simba ari embopo te na kito ujeae ue ke einge ea “Embo emina ari sasapura embopo ga umoro ue indari indaguja” ainge ijio
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Iesu na ingito timu hatirari ke na einge ena,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “O simba ari embo ta o sheep tapa 100 rate vahai kiae sein eto pambasuja amo o mamo na o tapa 99 avo au ojaga tambu ta iriroro o vahai avo jombure ere uma
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 hambuto oviribeto koho ta iketo humbuto tunga javotoho ue
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 amita da ta pambuto amita da embomeni te amita namei kamei te avo au puvuroro ke einge aisuja ‘Nau o sheep vahai sein eto pambija amo mahu humbena avoeto tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 avoeto erena amo uhu i ta amo ainge dombo eaguja. Eto ari sapura embo vahai amina amita jo ahereketo God ta degi egerembasuja amo uhu ta irari embomeni amina tunga javotoho be eagora rate embo isapamane na ‘Na javotoho ra’ aisora amo God na ke be mane hotembasuja.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Eto nei amo evohu vahai amita koro ho te amo tapa 10 rate vahai avo veto pambasuja amo kerivo ijimbeto bande suvu avo gajikihie jombure ere uma
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 koro hambuto amita jao tahe au huroro ke einge aisuja, ‘Nau koro ho te vahai ehene veto pambija avo hambena erevira tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 eto ke erena ainge dombo amo ari sapura embo vahai na God tunga humbuto tunga hapereketo God ta degi huresuja amo God ta Anera na kito tunga javotoho be eagora.” ke ainge Iesu na.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Eto ke nei einge ena, “Embo vahai mihahija amita meni heriso
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 rate meni ambo amina mamo ta degi penunu einge ena, ‘Mama, na no donda hotari umbasona avo mahu kaheketo ikejo umbane,’ ainge enu mamo ta haja vaja avo kaheketo ikenu humbuto
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 iji heriso amita ambota meni amina donda tapa avo ombuto koro humbuto enda hoi ta pambuto koro aravo amita uje nei te nei te ai ta sio sao jigama ue
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 koro irae ena. Eto enda ai ta beuje iji pajire be puvunu meni amina ihiketo indari jombure ue
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 enda amita embo vahai amita degi ta pure asi penunu enu ikenu pambuto o ohu simba ere uahija
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 rate embo na u soka o ta humbuto puvuto ikeore indioi amite tapa indesi uje eaguja rate meni amita ingeni ta ikae.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Eto meni amina mihahija amo do aingere avo kito ke einge ena ‘Na nau mama ta meni rate mama ta bande pure embopo na indari ere indera te deo deo ta ere ua te na enda nei ta puvuto mihie beuje na ere pehihovona
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 avoeto na ereto pambuto nau mama ta degi ke einge aisona, ‘Mama na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 avoeto na no meni mane avoeto ejo no pure embo ane’ ’ ke ainge aisi hotembeto
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ereto mamo ta degi pahunu mamo na hoi be ta kito ereto huheveto puvuto andito mune tavo unu
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 meni amina ke einge ena, “Mama, na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena avoeto inena mane nau meni ke aisoa,” ainge ijinu
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 mamo na amita pure embo ta degi ke einge ena, ‘Pambuto bo javotoho vahai humbuto ingeni pupuri humbuto utu goru humbuto puvuto ikao asukihirou
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 pambuto o cow meni seha te teto hevejo ungote nau meni ta pondo are.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Nau meni sein eto pambari avo sari ari ke eagona vasiri te puvei hambena erevira avoeto ungote pondo are.’ ainge eto pondo uo
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 meni bugo pure ta pambuto egerembeto puvuto da auvihie haveni te ino te ingito amita be amo deire kesi uje eto
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 pure embo vahai enu inu ‘Ja ere tivihera amita be deire?’ ainge enu
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ke mine einge ena, ‘No eambo sari ari ke eagora avo puvei kito no mama na o cow meni javotoho seha te teto heveto amita pondo ere ua’ ainge enu
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 ingito tumo eto pondo ta pambae mihinu mamo na puvuto pondo ta pambaja hihine enu
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 mamo ta degi ke einge ena, ‘Na jua koso kaso be no pure ue ke tapa agi ereovona te inena o goat meni teto ikae heveto nau namei kamei ga pondo ae mihovona te
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 no meni nei avo no haja vaja humbuto pambuto tiha paiha ue irae ihi mahi eto puvija amita degi cow meni javotoho teto heveto pondo ere oe?’ ainge enu mamo
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 na ke mine einge ena, ‘Nau meni umo namote tapa iragoa avoeto donda nau tapa amo nora
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 te no eambo sein eto pambari avo sari ari ke eagona avo vasiri te puvei hambena avoeto tunga javotoho ue ere ona te amita pondo mane toasona’.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.