Lucas 15
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto iji amikote tax humbari embopo te ari sasapura embopo te aingeto Iesu ta ke ingesi auveo
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 enana Pharisee ari embopo te ke pepeni simba ari embopo te na kito ujeae ue ke einge ea “Embo emina ari sasapura embopo ga umoro ue indari indaguja” ainge ijio
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Iesu na ingito timu hatirari ke na einge ena,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “O simba ari embo ta o sheep tapa 100 rate vahai kiae sein eto pambasuja amo o mamo na o tapa 99 avo au ojaga tambu ta iriroro o vahai avo jombure ere uma
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 hambuto oviribeto koho ta iketo humbuto tunga javotoho ue
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 amita da ta pambuto amita da embomeni te amita namei kamei te avo au puvuroro ke einge aisuja ‘Nau o sheep vahai sein eto pambija amo mahu humbena avoeto tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 avoeto erena amo uhu i ta amo ainge dombo eaguja. Eto ari sapura embo vahai amina amita jo ahereketo God ta degi egerembasuja amo uhu ta irari embomeni amina tunga javotoho be eagora rate embo isapamane na ‘Na javotoho ra’ aisora amo God na ke be mane hotembasuja.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Eto nei amo evohu vahai amita koro ho te amo tapa 10 rate vahai avo veto pambasuja amo kerivo ijimbeto bande suvu avo gajikihie jombure ere uma
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 koro hambuto amita jao tahe au huroro ke einge aisuja, ‘Nau koro ho te vahai ehene veto pambija avo hambena erevira tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 eto ke erena ainge dombo amo ari sapura embo vahai na God tunga humbuto tunga hapereketo God ta degi huresuja amo God ta Anera na kito tunga javotoho be eagora.” ke ainge Iesu na.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Eto ke nei einge ena, “Embo vahai mihahija amita meni heriso
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 rate meni ambo amina mamo ta degi penunu einge ena, ‘Mama, na no donda hotari umbasona avo mahu kaheketo ikejo umbane,’ ainge enu mamo ta haja vaja avo kaheketo ikenu humbuto
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 iji heriso amita ambota meni amina donda tapa avo ombuto koro humbuto enda hoi ta pambuto koro aravo amita uje nei te nei te ai ta sio sao jigama ue
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 koro irae ena. Eto enda ai ta beuje iji pajire be puvunu meni amina ihiketo indari jombure ue
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 enda amita embo vahai amita degi ta pure asi penunu enu ikenu pambuto o ohu simba ere uahija
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 rate embo na u soka o ta humbuto puvuto ikeore indioi amite tapa indesi uje eaguja rate meni amita ingeni ta ikae.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Eto meni amina mihahija amo do aingere avo kito ke einge ena ‘Na nau mama ta meni rate mama ta bande pure embopo na indari ere indera te deo deo ta ere ua te na enda nei ta puvuto mihie beuje na ere pehihovona
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 avoeto na ereto pambuto nau mama ta degi ke einge aisona, ‘Mama na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 avoeto na no meni mane avoeto ejo no pure embo ane’ ’ ke ainge aisi hotembeto
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 ereto mamo ta degi pahunu mamo na hoi be ta kito ereto huheveto puvuto andito mune tavo unu
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 meni amina ke einge ena, “Mama, na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena avoeto inena mane nau meni ke aisoa,” ainge ijinu
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 mamo na amita pure embo ta degi ke einge ena, ‘Pambuto bo javotoho vahai humbuto ingeni pupuri humbuto utu goru humbuto puvuto ikao asukihirou
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 pambuto o cow meni seha te teto hevejo ungote nau meni ta pondo are.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Nau meni sein eto pambari avo sari ari ke eagona vasiri te puvei hambena erevira avoeto ungote pondo are.’ ainge eto pondo uo
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 meni bugo pure ta pambuto egerembeto puvuto da auvihie haveni te ino te ingito amita be amo deire kesi uje eto
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 pure embo vahai enu inu ‘Ja ere tivihera amita be deire?’ ainge enu
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ke mine einge ena, ‘No eambo sari ari ke eagora avo puvei kito no mama na o cow meni javotoho seha te teto heveto amita pondo ere ua’ ainge enu
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ingito tumo eto pondo ta pambae mihinu mamo na puvuto pondo ta pambaja hihine enu
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 mamo ta degi ke einge ena, ‘Na jua koso kaso be no pure ue ke tapa agi ereovona te inena o goat meni teto ikae heveto nau namei kamei ga pondo ae mihovona te
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 no meni nei avo no haja vaja humbuto pambuto tiha paiha ue irae ihi mahi eto puvija amita degi cow meni javotoho teto heveto pondo ere oe?’ ainge enu mamo
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 na ke mine einge ena, ‘Nau meni umo namote tapa iragoa avoeto donda nau tapa amo nora
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 te no eambo sein eto pambari avo sari ari ke eagona avo vasiri te puvei hambena avoeto tunga javotoho ue ere ona te amita pondo mane toasona’.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.