Lucas 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto iji amikote tax humbari embopo te ari sasapura embopo te aingeto Iesu ta ke ingesi auveo
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 enana Pharisee ari embopo te ke pepeni simba ari embopo te na kito ujeae ue ke einge ea “Embo emina ari sasapura embopo ga umoro ue indari indaguja” ainge ijio
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Iesu na ingito timu hatirari ke na einge ena,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “O simba ari embo ta o sheep tapa 100 rate vahai kiae sein eto pambasuja amo o mamo na o tapa 99 avo au ojaga tambu ta iriroro o vahai avo jombure ere uma
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 hambuto oviribeto koho ta iketo humbuto tunga javotoho ue
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 amita da ta pambuto amita da embomeni te amita namei kamei te avo au puvuroro ke einge aisuja ‘Nau o sheep vahai sein eto pambija amo mahu humbena avoeto tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 avoeto erena amo uhu i ta amo ainge dombo eaguja. Eto ari sapura embo vahai amina amita jo ahereketo God ta degi egerembasuja amo uhu ta irari embomeni amina tunga javotoho be eagora rate embo isapamane na ‘Na javotoho ra’ aisora amo God na ke be mane hotembasuja.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Eto nei amo evohu vahai amita koro ho te amo tapa 10 rate vahai avo veto pambasuja amo kerivo ijimbeto bande suvu avo gajikihie jombure ere uma
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 koro hambuto amita jao tahe au huroro ke einge aisuja, ‘Nau koro ho te vahai ehene veto pambija avo hambena erevira tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 eto ke erena ainge dombo amo ari sapura embo vahai na God tunga humbuto tunga hapereketo God ta degi huresuja amo God ta Anera na kito tunga javotoho be eagora.” ke ainge Iesu na.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Eto ke nei einge ena, “Embo vahai mihahija amita meni heriso
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 rate meni ambo amina mamo ta degi penunu einge ena, ‘Mama, na no donda hotari umbasona avo mahu kaheketo ikejo umbane,’ ainge enu mamo ta haja vaja avo kaheketo ikenu humbuto
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 iji heriso amita ambota meni amina donda tapa avo ombuto koro humbuto enda hoi ta pambuto koro aravo amita uje nei te nei te ai ta sio sao jigama ue
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 koro irae ena. Eto enda ai ta beuje iji pajire be puvunu meni amina ihiketo indari jombure ue
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 enda amita embo vahai amita degi ta pure asi penunu enu ikenu pambuto o ohu simba ere uahija
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 rate embo na u soka o ta humbuto puvuto ikeore indioi amite tapa indesi uje eaguja rate meni amita ingeni ta ikae.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Eto meni amina mihahija amo do aingere avo kito ke einge ena ‘Na nau mama ta meni rate mama ta bande pure embopo na indari ere indera te deo deo ta ere ua te na enda nei ta puvuto mihie beuje na ere pehihovona
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 avoeto na ereto pambuto nau mama ta degi ke einge aisona, ‘Mama na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 avoeto na no meni mane avoeto ejo no pure embo ane’ ’ ke ainge aisi hotembeto
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 ereto mamo ta degi pahunu mamo na hoi be ta kito ereto huheveto puvuto andito mune tavo unu
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 meni amina ke einge ena, “Mama, na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena avoeto inena mane nau meni ke aisoa,” ainge ijinu
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 mamo na amita pure embo ta degi ke einge ena, ‘Pambuto bo javotoho vahai humbuto ingeni pupuri humbuto utu goru humbuto puvuto ikao asukihirou
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 pambuto o cow meni seha te teto hevejo ungote nau meni ta pondo are.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Nau meni sein eto pambari avo sari ari ke eagona vasiri te puvei hambena erevira avoeto ungote pondo are.’ ainge eto pondo uo
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 meni bugo pure ta pambuto egerembeto puvuto da auvihie haveni te ino te ingito amita be amo deire kesi uje eto
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 pure embo vahai enu inu ‘Ja ere tivihera amita be deire?’ ainge enu
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ke mine einge ena, ‘No eambo sari ari ke eagora avo puvei kito no mama na o cow meni javotoho seha te teto heveto amita pondo ere ua’ ainge enu
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ingito tumo eto pondo ta pambae mihinu mamo na puvuto pondo ta pambaja hihine enu
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 mamo ta degi ke einge ena, ‘Na jua koso kaso be no pure ue ke tapa agi ereovona te inena o goat meni teto ikae heveto nau namei kamei ga pondo ae mihovona te
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 no meni nei avo no haja vaja humbuto pambuto tiha paiha ue irae ihi mahi eto puvija amita degi cow meni javotoho teto heveto pondo ere oe?’ ainge enu mamo
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 na ke mine einge ena, ‘Nau meni umo namote tapa iragoa avoeto donda nau tapa amo nora
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 te no eambo sein eto pambari avo sari ari ke eagona avo vasiri te puvei hambena avoeto tunga javotoho ue ere ona te amita pondo mane toasona’.”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.