Lucas 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto iji amikote tax humbari embopo te ari sasapura embopo te aingeto Iesu ta ke ingesi auveo
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 enana Pharisee ari embopo te ke pepeni simba ari embopo te na kito ujeae ue ke einge ea “Embo emina ari sasapura embopo ga umoro ue indari indaguja” ainge ijio
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Iesu na ingito timu hatirari ke na einge ena,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “O simba ari embo ta o sheep tapa 100 rate vahai kiae sein eto pambasuja amo o mamo na o tapa 99 avo au ojaga tambu ta iriroro o vahai avo jombure ere uma
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 hambuto oviribeto koho ta iketo humbuto tunga javotoho ue
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 amita da ta pambuto amita da embomeni te amita namei kamei te avo au puvuroro ke einge aisuja ‘Nau o sheep vahai sein eto pambija amo mahu humbena avoeto tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 avoeto erena amo uhu i ta amo ainge dombo eaguja. Eto ari sapura embo vahai amina amita jo ahereketo God ta degi egerembasuja amo uhu ta irari embomeni amina tunga javotoho be eagora rate embo isapamane na ‘Na javotoho ra’ aisora amo God na ke be mane hotembasuja.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Eto nei amo evohu vahai amita koro ho te amo tapa 10 rate vahai avo veto pambasuja amo kerivo ijimbeto bande suvu avo gajikihie jombure ere uma
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 koro hambuto amita jao tahe au huroro ke einge aisuja, ‘Nau koro ho te vahai ehene veto pambija avo hambena erevira tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 eto ke erena ainge dombo amo ari sapura embo vahai na God tunga humbuto tunga hapereketo God ta degi huresuja amo God ta Anera na kito tunga javotoho be eagora.” ke ainge Iesu na.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Eto ke nei einge ena, “Embo vahai mihahija amita meni heriso
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 rate meni ambo amina mamo ta degi penunu einge ena, ‘Mama, na no donda hotari umbasona avo mahu kaheketo ikejo umbane,’ ainge enu mamo ta haja vaja avo kaheketo ikenu humbuto
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 iji heriso amita ambota meni amina donda tapa avo ombuto koro humbuto enda hoi ta pambuto koro aravo amita uje nei te nei te ai ta sio sao jigama ue
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 koro irae ena. Eto enda ai ta beuje iji pajire be puvunu meni amina ihiketo indari jombure ue
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 enda amita embo vahai amita degi ta pure asi penunu enu ikenu pambuto o ohu simba ere uahija
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 rate embo na u soka o ta humbuto puvuto ikeore indioi amite tapa indesi uje eaguja rate meni amita ingeni ta ikae.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Eto meni amina mihahija amo do aingere avo kito ke einge ena ‘Na nau mama ta meni rate mama ta bande pure embopo na indari ere indera te deo deo ta ere ua te na enda nei ta puvuto mihie beuje na ere pehihovona
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 avoeto na ereto pambuto nau mama ta degi ke einge aisona, ‘Mama na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 avoeto na no meni mane avoeto ejo no pure embo ane’ ’ ke ainge aisi hotembeto
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 ereto mamo ta degi pahunu mamo na hoi be ta kito ereto huheveto puvuto andito mune tavo unu
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 meni amina ke einge ena, “Mama, na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena avoeto inena mane nau meni ke aisoa,” ainge ijinu
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 mamo na amita pure embo ta degi ke einge ena, ‘Pambuto bo javotoho vahai humbuto ingeni pupuri humbuto utu goru humbuto puvuto ikao asukihirou
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 pambuto o cow meni seha te teto hevejo ungote nau meni ta pondo are.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Nau meni sein eto pambari avo sari ari ke eagona vasiri te puvei hambena erevira avoeto ungote pondo are.’ ainge eto pondo uo
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 meni bugo pure ta pambuto egerembeto puvuto da auvihie haveni te ino te ingito amita be amo deire kesi uje eto
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 pure embo vahai enu inu ‘Ja ere tivihera amita be deire?’ ainge enu
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ke mine einge ena, ‘No eambo sari ari ke eagora avo puvei kito no mama na o cow meni javotoho seha te teto heveto amita pondo ere ua’ ainge enu
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 ingito tumo eto pondo ta pambae mihinu mamo na puvuto pondo ta pambaja hihine enu
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 mamo ta degi ke einge ena, ‘Na jua koso kaso be no pure ue ke tapa agi ereovona te inena o goat meni teto ikae heveto nau namei kamei ga pondo ae mihovona te
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 no meni nei avo no haja vaja humbuto pambuto tiha paiha ue irae ihi mahi eto puvija amita degi cow meni javotoho teto heveto pondo ere oe?’ ainge enu mamo
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 na ke mine einge ena, ‘Nau meni umo namote tapa iragoa avoeto donda nau tapa amo nora
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 te no eambo sein eto pambari avo sari ari ke eagona avo vasiri te puvei hambena avoeto tunga javotoho ue ere ona te amita pondo mane toasona’.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.