Lucas 12
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto ari ainge uo embomeni ‘thousand’ doitoko vahaita puvuto utu ta mine hatira ue mihio Iesu na kihi amita ambotani ta degi ke einge ena, “Enana Pharisee ari embomeni na ari javotoho avo ke be na ae ahe kihira eagora ‘bread’ ta pajirari sivo na pajito enetaguja ainge dombo eaguja avoeto be kogue irivujo.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Rate enana ta ari tapa ahurekari avo God na hirikau kesora eto ojikari avo araha ta puvurou kesora
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 eto ke mumete eagora avo iji te ijirou ingesora eto bande jo ta kemasa na eagora avo araha ta gagaha eto ijirou ingesora.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Nau namei kamei, ungota degi erena, tari pehari amina ari nei ari haite manera avoeto tari pehari embo avo joru mane aisova te
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 joru aisova embo amina teto humbuto gosukau memenga kiari degi ta veto osaga kesova. Ungota degi erena, ari einge aisuja embo God avo joru evujo.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Eto di siripeta ta mine amo peni mane ra. Di 5 avo 2 toea na ombuto humbahera rate God na di siripeta vahai avo mane jene ambuaisuja.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Avoeto joru aojo, di amo dombo manera, rate ungo amo dombo bera. Ungota siro hu tapa doingere amite tapa God na kiarira.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Eto ungota degi erena, embo amuna, ‘Na Keriso ke be ijie ambo ambo ere ona avoeto na amita tohora,’ ke ainge embomeni ta degi aisuja amo embo avo naura ainge uhu ta God ta Anera ototohu ta degi aisona.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Rate embo amuna embomeni ta tihi ta na ke be ae aisuja amo uhu ta God ta Anera ta degi embo avo naura ke mane aisona.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ari sapura eto urumbasuja amo hotembeto toari inono ra te embo amuna Ahihi Otohu urumbasuja amo hotembeto toari inono aera.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Eto ungota kitoho na ungo ganoka asi humbuto ikaro ke kasari bande ta hetasova tihi jigari embopo eto embo pepeni ta tombu ta heteto ke do aisova eto daingeto aisova avo hotembavojo
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 iji amina ke do aisova amo Ahihi Otohu na au ingihe aisova,” ke ainge avo oje kahenu irae enu.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Embo vahai amina embo ta ugorota heteto ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, nau mama pehehija amita donda hoteto umbera avo nau namei ta ejo na kaheketo huna ikae,” ainge enu
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu na ke mine einge ena, “Na amuna ehei ungota ari sirikari donda kaheketo ikari simba ari embo ehene,” ke ainge eto
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 embo tapa ta degi ke einge ena, “Be kivujo, donda humbari uje isapamane amo sapurara. Embo ta vasiri te irari ta hajire amo haja vaja humbari ai ta manera.” ke ainge
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 eto timu hatirari na ke einge ena, “Haja vaja embo amita enda na be isapamane ikenu
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 kito ke einge hotembena, ‘Enda ta be isapamane ehija harau dainge ikano irou?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Na einge aisona, harau mamahu avo aimbeto eha pepeni pere iketo ai ta nau pure ta be te haja vaja tapa jo ai ta ikano mihirou
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 nau jo ta einge hotembasona, donda isapamane be mihia avoeto jua koso vahai be indari mahu erevi jigama ue nau ahihi ta jangu indari koso kaso be ue tunga javotoho be ue iresona,’ ke ainge jo ta hotembihinu
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 God na kito amita degi ke einge ena, ‘Umo kiae kiae ere oa. No ahihi mume eha oroho umbano irae aisuja avoeto no donda nununga ehea avo embo amuna humbau?’ ainge ena
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 avoeto ungota degi erena, embo amuta donda hamota hamota iresuja amo God ta tihi ta amo haja vaja embo manera,” ke ainge eto.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Amita ambotani ta degi ke einge ena, “Avoeto na ungota degi erena. Ungo do indito iresova eto do asuketo iresova avo hotembu hotembu avojo.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Eto no irari amo indari pere mane eto no hamo amo asukari pere manera
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 di oga kiagova amina donda ve koveto tureto humbuto harau ta mane ikaguja rate God na amita indari ikeoi indaguja.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Rate embo amita hotembari isapamane amina au amita enda ta irari iji koso mane aisuja.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ungo ari vahai avo ari inono ae avoeto ari neite neite avo hotembu hotembu avojo.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ji vuji ove neite neite mihera avo kogue hotembevujo. Enana pure ae eto bo kembae rate donda embo be King Solomon amita bo asukari amo ji vuji emita kiari sago javotoho ainge manera.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Rate God na ji vuji ta degi bo asukari javotoho ikaguja eto iji nei amo karaun eto enda ta veoi embo na toreketo humbuto ji ta ikagora evekaguja te ji vuji amo isapa ra te embo avo peni avoeto God na ungota degi asukari mane ikaute? Rate ungo God humota be ae eagova
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 ungo hotembari isapamane ue indari do indesova avo hotembu hotembu avojo
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 enda tapa ta embomeni na indari pure eagora eto ungota hamo ta ujeje vahai amo indari avo ungota Mama God na mahu kiarira
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 avoeto indari te asukari te mane hotembasova te God ta tihi jigari avo jombure evujo eto amina ungota indari te ombari te avo unduresuja.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Embomeni heriso nau ke erevi joru avojo. Ungota Mama na amiga heteto tihi jigova uje ere ua.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ungota donda ombuto koro humbuto donda ambu embopo ta degi hande ikavo mine God na ikasuja avo mane irae aisuja avoeto ungota haja vaja avo God iraguja degi aita nununga evujo amo pegene embo na mane humbasuja o soan na mane kahumbasuja rate teho daroho iresuja
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 amita be amo no donda mihia degi ai ta no jo te hotembari te tapa amo mihia.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Bande mamo na pondo ta pambija aravo egerembeto puvuto bande ta horasi vahihiri aisuja avoeto ungo bande ta pure embopo na kerivo unduketo bo asuketo nununga eto simba evujo
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 eto ungota degi erena bande mamo na humba te retemo iho unga te rete puvuto pure embo nununga eto mihiroro horeto kogue ke einge aisuja, “Ungo pure embo jajavotohora,” ainge eto pondo humbuto puvuresuja avo hande au indesora.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 — ausente —
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Erevi be kivujo. Eto bande mamo na pegene embo iji deina pegene aisuja amo duru ingaehija amo simba ururou pegene embo na puvuto bande pejeto horihirou amo mahu haekau pambaehija.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Avoeto nununga eto irivujo. Embo ta Meni iji deina puvuresuja amo ungo kiaera.” ke ainge enu.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Peter na ke einge eto ingina, “Bada, umo timu hatirari ke emo dago ta degi eretemo embo tapa ta degi ere?” ainge enu,
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Bada na ke mine einge ena, “Bande jota pure embopo ta tihi jigari avo bande mamo na amita ari javotoho avo kito humota ue pure embopo ta indari hande au indie amita ari ainge dombo evujo
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 eto tihi jigari na ainge ururou bande mamo na egerembeto puvuto kito tunga javotoho aisuja
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 avoeto erena, bande mamo na au amita haja vaja tapa simba aisuja.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Rate tihi jigari embo na bande mamo iji nei na puvuresuja avo hotembihe pure embopo te kakara te torue indari te umo te indito kava ururou
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 bande mamo na heun ta puvuto kito humota ari ujeae eto hajire peni amo jeto hevasuja
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 eto pure embo na pure mamo ta ke agi ari uje ae ue kupi kupi aisuja hajire peni vahai ikau kogurou tasuja
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 rate pure mamo na pure embo ta degi pure do aisuja amita ke ikae ingae avoeto pure sapura aisuja avoeto hajire isapa ikau kogurou tasuja. Eto embo na embo ta degi pure pajire ikasuja amo irae au kesi uje aisuja. Eto God na embo ta degi kiari pajire ikau humbau pure pajire aja uje aisuja.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Na puvena amo enda undukano evekaja puvena. Avoeto ihiketo undukasi uje ereona
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 te kihi amo embo na umo na bapataito eagora ainge iteko na memenga na osaga na bapataito aisuja avo hotembu hotembu ue osaga memenga kogue mihena.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Na enda ta peka humbari embo avo puvene ere hotembiheve? Ainge manera. Na puvena avoeto embomeni na kaheketo isoro mine ara aisora.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Amo bande vahai ai ta embo tapa 5 mihima kaheketo 3 amina ereto 2 amita degi tumo aisora eto 2 amina ereto 3 amita degi tumo aisora
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 amo meni na mamo ta degi tumo aisuja eto mamona meni ta degi tumo aisuja, eto e na iae ta degi tumo aisuja eto iae na e ta degi tumo aisuja, eto tahe na meni ae ta degi tumo aisuja eto meni ae na tahe ta degi tumo aisuja.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ke ainge eto embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo johi sohe hena ta puvutohuoi kogue ‘Ga puvuto ere hua’ ainge ijiove ga puvuto veaguja
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 nei ungo pisara kaina ta puvutohuoi kogue ‘Iji vevere puvuto ere hua,’ ainge ijiove puvaguja.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ungo hotembari heriso embopora. Ungo uhu te enda te ta hajire avo kogue do puvuresuja amo ungo kiarira te iji eha emite ari do puvija avo ungo kito kiarako ere ova.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Ungo ari javotoho do aisova amo do eto siriketo ari uje ae ere ove?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ungo koto ari degi ta pahue ungo ganoka aisuja Embo ga ke ijie peka evujo. Eto ainge ae amo amina ungo humbuto pambuto koto ta ke sirikari embo amita ingeni ta ikau humbuto tipura simba ari embo ta ingeni ta ikau humbuto tipura ta gosukasuja.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Eto ungo ai ta mihie ungota ari sasapura ta mine isapa te peni te humbasova,” ainge Iesu na ena.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.