Lucas 12

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto ari ainge uo embomeni ‘thousand’ doitoko vahaita puvuto utu ta mine hatira ue mihio Iesu na kihi amita ambotani ta degi ke einge ena, “Enana Pharisee ari embomeni na ari javotoho avo ke be na ae ahe kihira eagora ‘bread’ ta pajirari sivo na pajito enetaguja ainge dombo eaguja avoeto be kogue irivujo.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Rate enana ta ari tapa ahurekari avo God na hirikau kesora eto ojikari avo araha ta puvurou kesora
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 eto ke mumete eagora avo iji te ijirou ingesora eto bande jo ta kemasa na eagora avo araha ta gagaha eto ijirou ingesora.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Nau namei kamei, ungota degi erena, tari pehari amina ari nei ari haite manera avoeto tari pehari embo avo joru mane aisova te
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 joru aisova embo amina teto humbuto gosukau memenga kiari degi ta veto osaga kesova. Ungota degi erena, ari einge aisuja embo God avo joru evujo.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Eto di siripeta ta mine amo peni mane ra. Di 5 avo 2 toea na ombuto humbahera rate God na di siripeta vahai avo mane jene ambuaisuja.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Avoeto joru aojo, di amo dombo manera, rate ungo amo dombo bera. Ungota siro hu tapa doingere amite tapa God na kiarira.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Eto ungota degi erena, embo amuna, ‘Na Keriso ke be ijie ambo ambo ere ona avoeto na amita tohora,’ ke ainge embomeni ta degi aisuja amo embo avo naura ainge uhu ta God ta Anera ototohu ta degi aisona.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Rate embo amuna embomeni ta tihi ta na ke be ae aisuja amo uhu ta God ta Anera ta degi embo avo naura ke mane aisona.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ari sapura eto urumbasuja amo hotembeto toari inono ra te embo amuna Ahihi Otohu urumbasuja amo hotembeto toari inono aera.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Eto ungota kitoho na ungo ganoka asi humbuto ikaro ke kasari bande ta hetasova tihi jigari embopo eto embo pepeni ta tombu ta heteto ke do aisova eto daingeto aisova avo hotembavojo
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 iji amina ke do aisova amo Ahihi Otohu na au ingihe aisova,” ke ainge avo oje kahenu irae enu.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Embo vahai amina embo ta ugorota heteto ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, nau mama pehehija amita donda hoteto umbera avo nau namei ta ejo na kaheketo huna ikae,” ainge enu
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu na ke mine einge ena, “Na amuna ehei ungota ari sirikari donda kaheketo ikari simba ari embo ehene,” ke ainge eto
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 embo tapa ta degi ke einge ena, “Be kivujo, donda humbari uje isapamane amo sapurara. Embo ta vasiri te irari ta hajire amo haja vaja humbari ai ta manera.” ke ainge
15 Então lhes recomendou:
16 eto timu hatirari na ke einge ena, “Haja vaja embo amita enda na be isapamane ikenu
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 kito ke einge hotembena, ‘Enda ta be isapamane ehija harau dainge ikano irou?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Na einge aisona, harau mamahu avo aimbeto eha pepeni pere iketo ai ta nau pure ta be te haja vaja tapa jo ai ta ikano mihirou
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 nau jo ta einge hotembasona, donda isapamane be mihia avoeto jua koso vahai be indari mahu erevi jigama ue nau ahihi ta jangu indari koso kaso be ue tunga javotoho be ue iresona,’ ke ainge jo ta hotembihinu
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 God na kito amita degi ke einge ena, ‘Umo kiae kiae ere oa. No ahihi mume eha oroho umbano irae aisuja avoeto no donda nununga ehea avo embo amuna humbau?’ ainge ena
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 avoeto ungota degi erena, embo amuta donda hamota hamota iresuja amo God ta tihi ta amo haja vaja embo manera,” ke ainge eto.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Amita ambotani ta degi ke einge ena, “Avoeto na ungota degi erena. Ungo do indito iresova eto do asuketo iresova avo hotembu hotembu avojo.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Eto no irari amo indari pere mane eto no hamo amo asukari pere manera
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 di oga kiagova amina donda ve koveto tureto humbuto harau ta mane ikaguja rate God na amita indari ikeoi indaguja.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Rate embo amita hotembari isapamane amina au amita enda ta irari iji koso mane aisuja.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ungo ari vahai avo ari inono ae avoeto ari neite neite avo hotembu hotembu avojo.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ji vuji ove neite neite mihera avo kogue hotembevujo. Enana pure ae eto bo kembae rate donda embo be King Solomon amita bo asukari amo ji vuji emita kiari sago javotoho ainge manera.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Rate God na ji vuji ta degi bo asukari javotoho ikaguja eto iji nei amo karaun eto enda ta veoi embo na toreketo humbuto ji ta ikagora evekaguja te ji vuji amo isapa ra te embo avo peni avoeto God na ungota degi asukari mane ikaute? Rate ungo God humota be ae eagova
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 ungo hotembari isapamane ue indari do indesova avo hotembu hotembu avojo
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 enda tapa ta embomeni na indari pure eagora eto ungota hamo ta ujeje vahai amo indari avo ungota Mama God na mahu kiarira
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 avoeto indari te asukari te mane hotembasova te God ta tihi jigari avo jombure evujo eto amina ungota indari te ombari te avo unduresuja.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Embomeni heriso nau ke erevi joru avojo. Ungota Mama na amiga heteto tihi jigova uje ere ua.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ungota donda ombuto koro humbuto donda ambu embopo ta degi hande ikavo mine God na ikasuja avo mane irae aisuja avoeto ungota haja vaja avo God iraguja degi aita nununga evujo amo pegene embo na mane humbasuja o soan na mane kahumbasuja rate teho daroho iresuja
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 amita be amo no donda mihia degi ai ta no jo te hotembari te tapa amo mihia.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Bande mamo na pondo ta pambija aravo egerembeto puvuto bande ta horasi vahihiri aisuja avoeto ungo bande ta pure embopo na kerivo unduketo bo asuketo nununga eto simba evujo
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 eto ungota degi erena bande mamo na humba te retemo iho unga te rete puvuto pure embo nununga eto mihiroro horeto kogue ke einge aisuja, “Ungo pure embo jajavotohora,” ainge eto pondo humbuto puvuresuja avo hande au indesora.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Erevi be kivujo. Eto bande mamo na pegene embo iji deina pegene aisuja amo duru ingaehija amo simba ururou pegene embo na puvuto bande pejeto horihirou amo mahu haekau pambaehija.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Avoeto nununga eto irivujo. Embo ta Meni iji deina puvuresuja amo ungo kiaera.” ke ainge enu.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Peter na ke einge eto ingina, “Bada, umo timu hatirari ke emo dago ta degi eretemo embo tapa ta degi ere?” ainge enu,
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Bada na ke mine einge ena, “Bande jota pure embopo ta tihi jigari avo bande mamo na amita ari javotoho avo kito humota ue pure embopo ta indari hande au indie amita ari ainge dombo evujo
42 O Senhor respondeu:
43 eto tihi jigari na ainge ururou bande mamo na egerembeto puvuto kito tunga javotoho aisuja
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 avoeto erena, bande mamo na au amita haja vaja tapa simba aisuja.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Rate tihi jigari embo na bande mamo iji nei na puvuresuja avo hotembihe pure embopo te kakara te torue indari te umo te indito kava ururou
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 bande mamo na heun ta puvuto kito humota ari ujeae eto hajire peni amo jeto hevasuja
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 eto pure embo na pure mamo ta ke agi ari uje ae ue kupi kupi aisuja hajire peni vahai ikau kogurou tasuja
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 rate pure mamo na pure embo ta degi pure do aisuja amita ke ikae ingae avoeto pure sapura aisuja avoeto hajire isapa ikau kogurou tasuja. Eto embo na embo ta degi pure pajire ikasuja amo irae au kesi uje aisuja. Eto God na embo ta degi kiari pajire ikau humbau pure pajire aja uje aisuja.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Na puvena amo enda undukano evekaja puvena. Avoeto ihiketo undukasi uje ereona
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 te kihi amo embo na umo na bapataito eagora ainge iteko na memenga na osaga na bapataito aisuja avo hotembu hotembu ue osaga memenga kogue mihena.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Na enda ta peka humbari embo avo puvene ere hotembiheve? Ainge manera. Na puvena avoeto embomeni na kaheketo isoro mine ara aisora.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Amo bande vahai ai ta embo tapa 5 mihima kaheketo 3 amina ereto 2 amita degi tumo aisora eto 2 amina ereto 3 amita degi tumo aisora
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 amo meni na mamo ta degi tumo aisuja eto mamona meni ta degi tumo aisuja, eto e na iae ta degi tumo aisuja eto iae na e ta degi tumo aisuja, eto tahe na meni ae ta degi tumo aisuja eto meni ae na tahe ta degi tumo aisuja.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ke ainge eto embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo johi sohe hena ta puvutohuoi kogue ‘Ga puvuto ere hua’ ainge ijiove ga puvuto veaguja
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 nei ungo pisara kaina ta puvutohuoi kogue ‘Iji vevere puvuto ere hua,’ ainge ijiove puvaguja.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ungo hotembari heriso embopora. Ungo uhu te enda te ta hajire avo kogue do puvuresuja amo ungo kiarira te iji eha emite ari do puvija avo ungo kito kiarako ere ova.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ungo ari javotoho do aisova amo do eto siriketo ari uje ae ere ove?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ungo koto ari degi ta pahue ungo ganoka aisuja Embo ga ke ijie peka evujo. Eto ainge ae amo amina ungo humbuto pambuto koto ta ke sirikari embo amita ingeni ta ikau humbuto tipura simba ari embo ta ingeni ta ikau humbuto tipura ta gosukasuja.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Eto ungo ai ta mihie ungota ari sasapura ta mine isapa te peni te humbasova,” ainge Iesu na ena.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.