Lucas 12

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto ari ainge uo embomeni ‘thousand’ doitoko vahaita puvuto utu ta mine hatira ue mihio Iesu na kihi amita ambotani ta degi ke einge ena, “Enana Pharisee ari embomeni na ari javotoho avo ke be na ae ahe kihira eagora ‘bread’ ta pajirari sivo na pajito enetaguja ainge dombo eaguja avoeto be kogue irivujo.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Rate enana ta ari tapa ahurekari avo God na hirikau kesora eto ojikari avo araha ta puvurou kesora
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 eto ke mumete eagora avo iji te ijirou ingesora eto bande jo ta kemasa na eagora avo araha ta gagaha eto ijirou ingesora.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Nau namei kamei, ungota degi erena, tari pehari amina ari nei ari haite manera avoeto tari pehari embo avo joru mane aisova te
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 joru aisova embo amina teto humbuto gosukau memenga kiari degi ta veto osaga kesova. Ungota degi erena, ari einge aisuja embo God avo joru evujo.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Eto di siripeta ta mine amo peni mane ra. Di 5 avo 2 toea na ombuto humbahera rate God na di siripeta vahai avo mane jene ambuaisuja.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Avoeto joru aojo, di amo dombo manera, rate ungo amo dombo bera. Ungota siro hu tapa doingere amite tapa God na kiarira.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Eto ungota degi erena, embo amuna, ‘Na Keriso ke be ijie ambo ambo ere ona avoeto na amita tohora,’ ke ainge embomeni ta degi aisuja amo embo avo naura ainge uhu ta God ta Anera ototohu ta degi aisona.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Rate embo amuna embomeni ta tihi ta na ke be ae aisuja amo uhu ta God ta Anera ta degi embo avo naura ke mane aisona.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ari sapura eto urumbasuja amo hotembeto toari inono ra te embo amuna Ahihi Otohu urumbasuja amo hotembeto toari inono aera.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Eto ungota kitoho na ungo ganoka asi humbuto ikaro ke kasari bande ta hetasova tihi jigari embopo eto embo pepeni ta tombu ta heteto ke do aisova eto daingeto aisova avo hotembavojo
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 iji amina ke do aisova amo Ahihi Otohu na au ingihe aisova,” ke ainge avo oje kahenu irae enu.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Embo vahai amina embo ta ugorota heteto ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, nau mama pehehija amita donda hoteto umbera avo nau namei ta ejo na kaheketo huna ikae,” ainge enu
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Iesu na ke mine einge ena, “Na amuna ehei ungota ari sirikari donda kaheketo ikari simba ari embo ehene,” ke ainge eto
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 embo tapa ta degi ke einge ena, “Be kivujo, donda humbari uje isapamane amo sapurara. Embo ta vasiri te irari ta hajire amo haja vaja humbari ai ta manera.” ke ainge
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 eto timu hatirari na ke einge ena, “Haja vaja embo amita enda na be isapamane ikenu
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 kito ke einge hotembena, ‘Enda ta be isapamane ehija harau dainge ikano irou?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Na einge aisona, harau mamahu avo aimbeto eha pepeni pere iketo ai ta nau pure ta be te haja vaja tapa jo ai ta ikano mihirou
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 nau jo ta einge hotembasona, donda isapamane be mihia avoeto jua koso vahai be indari mahu erevi jigama ue nau ahihi ta jangu indari koso kaso be ue tunga javotoho be ue iresona,’ ke ainge jo ta hotembihinu
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 God na kito amita degi ke einge ena, ‘Umo kiae kiae ere oa. No ahihi mume eha oroho umbano irae aisuja avoeto no donda nununga ehea avo embo amuna humbau?’ ainge ena
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 avoeto ungota degi erena, embo amuta donda hamota hamota iresuja amo God ta tihi ta amo haja vaja embo manera,” ke ainge eto.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Amita ambotani ta degi ke einge ena, “Avoeto na ungota degi erena. Ungo do indito iresova eto do asuketo iresova avo hotembu hotembu avojo.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Eto no irari amo indari pere mane eto no hamo amo asukari pere manera
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 di oga kiagova amina donda ve koveto tureto humbuto harau ta mane ikaguja rate God na amita indari ikeoi indaguja.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Rate embo amita hotembari isapamane amina au amita enda ta irari iji koso mane aisuja.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ungo ari vahai avo ari inono ae avoeto ari neite neite avo hotembu hotembu avojo.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ji vuji ove neite neite mihera avo kogue hotembevujo. Enana pure ae eto bo kembae rate donda embo be King Solomon amita bo asukari amo ji vuji emita kiari sago javotoho ainge manera.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Rate God na ji vuji ta degi bo asukari javotoho ikaguja eto iji nei amo karaun eto enda ta veoi embo na toreketo humbuto ji ta ikagora evekaguja te ji vuji amo isapa ra te embo avo peni avoeto God na ungota degi asukari mane ikaute? Rate ungo God humota be ae eagova
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 ungo hotembari isapamane ue indari do indesova avo hotembu hotembu avojo
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 enda tapa ta embomeni na indari pure eagora eto ungota hamo ta ujeje vahai amo indari avo ungota Mama God na mahu kiarira
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 avoeto indari te asukari te mane hotembasova te God ta tihi jigari avo jombure evujo eto amina ungota indari te ombari te avo unduresuja.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Embomeni heriso nau ke erevi joru avojo. Ungota Mama na amiga heteto tihi jigova uje ere ua.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ungota donda ombuto koro humbuto donda ambu embopo ta degi hande ikavo mine God na ikasuja avo mane irae aisuja avoeto ungota haja vaja avo God iraguja degi aita nununga evujo amo pegene embo na mane humbasuja o soan na mane kahumbasuja rate teho daroho iresuja
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 amita be amo no donda mihia degi ai ta no jo te hotembari te tapa amo mihia.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Bande mamo na pondo ta pambija aravo egerembeto puvuto bande ta horasi vahihiri aisuja avoeto ungo bande ta pure embopo na kerivo unduketo bo asuketo nununga eto simba evujo
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 eto ungota degi erena bande mamo na humba te retemo iho unga te rete puvuto pure embo nununga eto mihiroro horeto kogue ke einge aisuja, “Ungo pure embo jajavotohora,” ainge eto pondo humbuto puvuresuja avo hande au indesora.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 — ausente —
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Erevi be kivujo. Eto bande mamo na pegene embo iji deina pegene aisuja amo duru ingaehija amo simba ururou pegene embo na puvuto bande pejeto horihirou amo mahu haekau pambaehija.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Avoeto nununga eto irivujo. Embo ta Meni iji deina puvuresuja amo ungo kiaera.” ke ainge enu.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Peter na ke einge eto ingina, “Bada, umo timu hatirari ke emo dago ta degi eretemo embo tapa ta degi ere?” ainge enu,
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Bada na ke mine einge ena, “Bande jota pure embopo ta tihi jigari avo bande mamo na amita ari javotoho avo kito humota ue pure embopo ta indari hande au indie amita ari ainge dombo evujo
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 eto tihi jigari na ainge ururou bande mamo na egerembeto puvuto kito tunga javotoho aisuja
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 avoeto erena, bande mamo na au amita haja vaja tapa simba aisuja.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Rate tihi jigari embo na bande mamo iji nei na puvuresuja avo hotembihe pure embopo te kakara te torue indari te umo te indito kava ururou
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 bande mamo na heun ta puvuto kito humota ari ujeae eto hajire peni amo jeto hevasuja
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 eto pure embo na pure mamo ta ke agi ari uje ae ue kupi kupi aisuja hajire peni vahai ikau kogurou tasuja
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 rate pure mamo na pure embo ta degi pure do aisuja amita ke ikae ingae avoeto pure sapura aisuja avoeto hajire isapa ikau kogurou tasuja. Eto embo na embo ta degi pure pajire ikasuja amo irae au kesi uje aisuja. Eto God na embo ta degi kiari pajire ikau humbau pure pajire aja uje aisuja.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Na puvena amo enda undukano evekaja puvena. Avoeto ihiketo undukasi uje ereona
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 te kihi amo embo na umo na bapataito eagora ainge iteko na memenga na osaga na bapataito aisuja avo hotembu hotembu ue osaga memenga kogue mihena.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Na enda ta peka humbari embo avo puvene ere hotembiheve? Ainge manera. Na puvena avoeto embomeni na kaheketo isoro mine ara aisora.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Amo bande vahai ai ta embo tapa 5 mihima kaheketo 3 amina ereto 2 amita degi tumo aisora eto 2 amina ereto 3 amita degi tumo aisora
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 amo meni na mamo ta degi tumo aisuja eto mamona meni ta degi tumo aisuja, eto e na iae ta degi tumo aisuja eto iae na e ta degi tumo aisuja, eto tahe na meni ae ta degi tumo aisuja eto meni ae na tahe ta degi tumo aisuja.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ke ainge eto embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo johi sohe hena ta puvutohuoi kogue ‘Ga puvuto ere hua’ ainge ijiove ga puvuto veaguja
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 nei ungo pisara kaina ta puvutohuoi kogue ‘Iji vevere puvuto ere hua,’ ainge ijiove puvaguja.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ungo hotembari heriso embopora. Ungo uhu te enda te ta hajire avo kogue do puvuresuja amo ungo kiarira te iji eha emite ari do puvija avo ungo kito kiarako ere ova.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Ungo ari javotoho do aisova amo do eto siriketo ari uje ae ere ove?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ungo koto ari degi ta pahue ungo ganoka aisuja Embo ga ke ijie peka evujo. Eto ainge ae amo amina ungo humbuto pambuto koto ta ke sirikari embo amita ingeni ta ikau humbuto tipura simba ari embo ta ingeni ta ikau humbuto tipura ta gosukasuja.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Eto ungo ai ta mihie ungota ari sasapura ta mine isapa te peni te humbasova,” ainge Iesu na ena.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.