Lucas 12

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto ari ainge uo embomeni ‘thousand’ doitoko vahaita puvuto utu ta mine hatira ue mihio Iesu na kihi amita ambotani ta degi ke einge ena, “Enana Pharisee ari embomeni na ari javotoho avo ke be na ae ahe kihira eagora ‘bread’ ta pajirari sivo na pajito enetaguja ainge dombo eaguja avoeto be kogue irivujo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Rate enana ta ari tapa ahurekari avo God na hirikau kesora eto ojikari avo araha ta puvurou kesora
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 eto ke mumete eagora avo iji te ijirou ingesora eto bande jo ta kemasa na eagora avo araha ta gagaha eto ijirou ingesora.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Nau namei kamei, ungota degi erena, tari pehari amina ari nei ari haite manera avoeto tari pehari embo avo joru mane aisova te
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 joru aisova embo amina teto humbuto gosukau memenga kiari degi ta veto osaga kesova. Ungota degi erena, ari einge aisuja embo God avo joru evujo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Eto di siripeta ta mine amo peni mane ra. Di 5 avo 2 toea na ombuto humbahera rate God na di siripeta vahai avo mane jene ambuaisuja.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Avoeto joru aojo, di amo dombo manera, rate ungo amo dombo bera. Ungota siro hu tapa doingere amite tapa God na kiarira.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Eto ungota degi erena, embo amuna, ‘Na Keriso ke be ijie ambo ambo ere ona avoeto na amita tohora,’ ke ainge embomeni ta degi aisuja amo embo avo naura ainge uhu ta God ta Anera ototohu ta degi aisona.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Rate embo amuna embomeni ta tihi ta na ke be ae aisuja amo uhu ta God ta Anera ta degi embo avo naura ke mane aisona.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ari sapura eto urumbasuja amo hotembeto toari inono ra te embo amuna Ahihi Otohu urumbasuja amo hotembeto toari inono aera.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Eto ungota kitoho na ungo ganoka asi humbuto ikaro ke kasari bande ta hetasova tihi jigari embopo eto embo pepeni ta tombu ta heteto ke do aisova eto daingeto aisova avo hotembavojo
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 iji amina ke do aisova amo Ahihi Otohu na au ingihe aisova,” ke ainge avo oje kahenu irae enu.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Embo vahai amina embo ta ugorota heteto ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, nau mama pehehija amita donda hoteto umbera avo nau namei ta ejo na kaheketo huna ikae,” ainge enu
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Iesu na ke mine einge ena, “Na amuna ehei ungota ari sirikari donda kaheketo ikari simba ari embo ehene,” ke ainge eto
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 embo tapa ta degi ke einge ena, “Be kivujo, donda humbari uje isapamane amo sapurara. Embo ta vasiri te irari ta hajire amo haja vaja humbari ai ta manera.” ke ainge
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 eto timu hatirari na ke einge ena, “Haja vaja embo amita enda na be isapamane ikenu
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 kito ke einge hotembena, ‘Enda ta be isapamane ehija harau dainge ikano irou?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Na einge aisona, harau mamahu avo aimbeto eha pepeni pere iketo ai ta nau pure ta be te haja vaja tapa jo ai ta ikano mihirou
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 nau jo ta einge hotembasona, donda isapamane be mihia avoeto jua koso vahai be indari mahu erevi jigama ue nau ahihi ta jangu indari koso kaso be ue tunga javotoho be ue iresona,’ ke ainge jo ta hotembihinu
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 God na kito amita degi ke einge ena, ‘Umo kiae kiae ere oa. No ahihi mume eha oroho umbano irae aisuja avoeto no donda nununga ehea avo embo amuna humbau?’ ainge ena
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 avoeto ungota degi erena, embo amuta donda hamota hamota iresuja amo God ta tihi ta amo haja vaja embo manera,” ke ainge eto.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Amita ambotani ta degi ke einge ena, “Avoeto na ungota degi erena. Ungo do indito iresova eto do asuketo iresova avo hotembu hotembu avojo.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Eto no irari amo indari pere mane eto no hamo amo asukari pere manera
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 di oga kiagova amina donda ve koveto tureto humbuto harau ta mane ikaguja rate God na amita indari ikeoi indaguja.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Rate embo amita hotembari isapamane amina au amita enda ta irari iji koso mane aisuja.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ungo ari vahai avo ari inono ae avoeto ari neite neite avo hotembu hotembu avojo.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ji vuji ove neite neite mihera avo kogue hotembevujo. Enana pure ae eto bo kembae rate donda embo be King Solomon amita bo asukari amo ji vuji emita kiari sago javotoho ainge manera.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Rate God na ji vuji ta degi bo asukari javotoho ikaguja eto iji nei amo karaun eto enda ta veoi embo na toreketo humbuto ji ta ikagora evekaguja te ji vuji amo isapa ra te embo avo peni avoeto God na ungota degi asukari mane ikaute? Rate ungo God humota be ae eagova
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 ungo hotembari isapamane ue indari do indesova avo hotembu hotembu avojo
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 enda tapa ta embomeni na indari pure eagora eto ungota hamo ta ujeje vahai amo indari avo ungota Mama God na mahu kiarira
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 avoeto indari te asukari te mane hotembasova te God ta tihi jigari avo jombure evujo eto amina ungota indari te ombari te avo unduresuja.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Embomeni heriso nau ke erevi joru avojo. Ungota Mama na amiga heteto tihi jigova uje ere ua.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ungota donda ombuto koro humbuto donda ambu embopo ta degi hande ikavo mine God na ikasuja avo mane irae aisuja avoeto ungota haja vaja avo God iraguja degi aita nununga evujo amo pegene embo na mane humbasuja o soan na mane kahumbasuja rate teho daroho iresuja
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 amita be amo no donda mihia degi ai ta no jo te hotembari te tapa amo mihia.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Bande mamo na pondo ta pambija aravo egerembeto puvuto bande ta horasi vahihiri aisuja avoeto ungo bande ta pure embopo na kerivo unduketo bo asuketo nununga eto simba evujo
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 eto ungota degi erena bande mamo na humba te retemo iho unga te rete puvuto pure embo nununga eto mihiroro horeto kogue ke einge aisuja, “Ungo pure embo jajavotohora,” ainge eto pondo humbuto puvuresuja avo hande au indesora.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Erevi be kivujo. Eto bande mamo na pegene embo iji deina pegene aisuja amo duru ingaehija amo simba ururou pegene embo na puvuto bande pejeto horihirou amo mahu haekau pambaehija.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Avoeto nununga eto irivujo. Embo ta Meni iji deina puvuresuja amo ungo kiaera.” ke ainge enu.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Peter na ke einge eto ingina, “Bada, umo timu hatirari ke emo dago ta degi eretemo embo tapa ta degi ere?” ainge enu,
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Bada na ke mine einge ena, “Bande jota pure embopo ta tihi jigari avo bande mamo na amita ari javotoho avo kito humota ue pure embopo ta indari hande au indie amita ari ainge dombo evujo
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 eto tihi jigari na ainge ururou bande mamo na egerembeto puvuto kito tunga javotoho aisuja
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 avoeto erena, bande mamo na au amita haja vaja tapa simba aisuja.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Rate tihi jigari embo na bande mamo iji nei na puvuresuja avo hotembihe pure embopo te kakara te torue indari te umo te indito kava ururou
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 bande mamo na heun ta puvuto kito humota ari ujeae eto hajire peni amo jeto hevasuja
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 eto pure embo na pure mamo ta ke agi ari uje ae ue kupi kupi aisuja hajire peni vahai ikau kogurou tasuja
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 rate pure mamo na pure embo ta degi pure do aisuja amita ke ikae ingae avoeto pure sapura aisuja avoeto hajire isapa ikau kogurou tasuja. Eto embo na embo ta degi pure pajire ikasuja amo irae au kesi uje aisuja. Eto God na embo ta degi kiari pajire ikau humbau pure pajire aja uje aisuja.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Na puvena amo enda undukano evekaja puvena. Avoeto ihiketo undukasi uje ereona
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 te kihi amo embo na umo na bapataito eagora ainge iteko na memenga na osaga na bapataito aisuja avo hotembu hotembu ue osaga memenga kogue mihena.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Na enda ta peka humbari embo avo puvene ere hotembiheve? Ainge manera. Na puvena avoeto embomeni na kaheketo isoro mine ara aisora.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Amo bande vahai ai ta embo tapa 5 mihima kaheketo 3 amina ereto 2 amita degi tumo aisora eto 2 amina ereto 3 amita degi tumo aisora
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 amo meni na mamo ta degi tumo aisuja eto mamona meni ta degi tumo aisuja, eto e na iae ta degi tumo aisuja eto iae na e ta degi tumo aisuja, eto tahe na meni ae ta degi tumo aisuja eto meni ae na tahe ta degi tumo aisuja.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ke ainge eto embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo johi sohe hena ta puvutohuoi kogue ‘Ga puvuto ere hua’ ainge ijiove ga puvuto veaguja
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 nei ungo pisara kaina ta puvutohuoi kogue ‘Iji vevere puvuto ere hua,’ ainge ijiove puvaguja.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ungo hotembari heriso embopora. Ungo uhu te enda te ta hajire avo kogue do puvuresuja amo ungo kiarira te iji eha emite ari do puvija avo ungo kito kiarako ere ova.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ungo ari javotoho do aisova amo do eto siriketo ari uje ae ere ove?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ungo koto ari degi ta pahue ungo ganoka aisuja Embo ga ke ijie peka evujo. Eto ainge ae amo amina ungo humbuto pambuto koto ta ke sirikari embo amita ingeni ta ikau humbuto tipura simba ari embo ta ingeni ta ikau humbuto tipura ta gosukasuja.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Eto ungo ai ta mihie ungota ari sasapura ta mine isapa te peni te humbasova,” ainge Iesu na ena.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.