João 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto Iesu isa pahue embo e na tihi tahimbari ingena avo kogunu
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 amita ambotani na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, embo emo e ta mamo ta ari sapura na enutemo amita ari sapura na e ta hini ta eto tihi tahimbenu avo dago be kesi uje ere ora.” ainge eo,
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu na einge ena, “Amo e ta mamo ta ari sapura mane eto amita sapura mane rate God ta sovera avo embo tapa na kiora enu e ta hini ta eto tihi tahimbena.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Eto iji veae mihirou na ikari Embo ta pure aisona te mume sihukari ahumpa ere ua emo embo na pure ari inono aera.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Eto na enda ta iragona amo na enda ta usasa avo eagona eto aisona.” ainge eto,
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 enda ta isuva eto tavenu pegara enu humbuto tihi tahimbari embo emita tihi ta kuheto,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ke einge ena, “Umo pambuto umo ireremba javo Siloam (Javo amita be amo ‘Ikari pambari’) ai ta no tihi egejo.” ainge enu tihi tahimbari embo amo pambuto umo ai ta tihi egenu javotoho enu pambuna.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Eto amita da vahai embomeni te eto embo nenei te aingeto koro penunu ijioi ere koguahera amina embo avo kito ke einge ea, “Eto embo arumbeto mihie koro penunu eaguja embo amo erevirete?” ainge ijio,
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 embo nei na, “En, embo aravora,” ainge ijio embo nei na, “Embo nei, rate tombu hajire vahaira,” ainge ijio, embo kojena amina, “Na embo aravora,” ainge enu,
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 embomeni na, “Aravorate no tihi daingeto javotoho ehei?” ainge eo,
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 embo amina, “Embo javo Iesu na enda ta isuva eto tavehei pegara ehei humbuto tihi ta kuheto ke einge ehija, ‘Umo pambuto umo Siloam ta kuhe’ ainge ehei pambuto umo kuhehene tihi javotoho ehija.” ainge enu,
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 “Embo amo daingere,” ainge eo. “Embo amo na kiaera,” ainge enu.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Embomeni na tihi tahimbari embo kojena avo humbuto Pharisee embomeni ta degi pambuo
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Pharisee embomeni na embo amita tihi daingeto javotoho enu ere koguna avo eto ingio tihi tahimbari embo kojena amina ke einge ena, “Embo Iesu na pegara humbuto nau tihi ta ikehei kuhehene javotoho ehei ere kogona,” ainge enu Iesu na jangu indari iji te pegara humbuto embo ta tihi ta kuhenu javotoho ena,
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 avoeto Pharisee embomeni nei uhoho na ke einge ea, “Embo emo jangu indari iji ta ke pepeni ambo ambo ae ere ua embo emo God ta degi puvuraera,” ainge eo Pharisee embo nei nei amina, “Embo ari sasapura embo na ari javotoho einge amo mane aehija,” ainge ijio,
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Pharisee embo nei uhoho na ereto isoro ke eto kuru embo kojena amita degi ke ehako einge eto ingia, “Aravorate embo amina no tihi ehei javotoho ehija te no hotembari avo deire ejo ingore.” Ainge eo embo amina, “Embo amo Peroveta ra,” ainge ena.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Eto Judea embomeni na embo tihi tahimbari javotoho ena avo ke be ae ue ke be eto ingesi amita e te mamo te avo eo puvuo
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ke einge ea, “Embo emo no meni rete avo hini ta eto tihi vahaikari puvunute avo daingeto tihi javotoho ehei ere kogoi?” ainge eo,
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 amita e te mamo te na ke mine einge ea, “Ke be, amo dagota meni hini ta eto tihi tahimbari puvuna te
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 embo amuna ehei tihi javotoho ehei ere kogua amo dago kiaerate dago ta meni amo embo peni ra amita degi eto ingavu,” ke ainge ea
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 amita be amo Judea embomeni na embo amina Iesu amo Keriso be ra ainge aisuja amo kaheketo oenga iresora ke ainge mahu ari ingari avo hotembeto joru eto
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 ungo oenga meni ta degi eto ingora ke ea.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Avoeto Judea embomeni na embo avo eo puvunu ke einge ea, “God vahai avo jakeka ejo, eto dago na Iesu avo sapura embo ke eagora.” ainge eo,
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 embo amina ke mine einge ena, “Embo amo sapura embo rete avo na kiaera te nau tihi sapura ari avo ehei ere kogona,” ainge enu
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto embo amina no degi ta do ehei eto no tihi javotoho ehei?” ainge eo,
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 ke mine einge ena, “Na ke mahu ehena amo ungo ingae eto ehako ano ingito amita ambotani aisi uje ere ovete?” ainge enu,
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Judea embomeni na tumo eto embo avo ke einge ijie isembea, “Eto umo avo amita ambotani ejo. Dago avo Moses ta ambotani ra.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Eto God na Moses ta degi ke ena avo dago kiari rate embo avo daingeto puvuna avo dago kiaera.” ainge eo,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 embo amina ke mine einge ena, “Eto ke ungo na ereva amo na manamana ere ona te embo amina nau tihi hirikehija avo ungona daingeto puvurari ke ereva,
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 te ungotena ere kogora amo God na sapura embo ta ke amo mane ingaguja te embo javotoho God ta pure ari embo amita ke avo ingaguja.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Eto iji mahu ta eto puvuto eha emite amo embo na e na ingari iji te tihi tahimbari amo embo nei na ae javotoho aera.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Eto embo erevi God ta degi puvurae amo ari emo mane aehija,” ainge enu,
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 enana tumo ue ke einge ea, “Umo ari sapura ue ingari amina dago ahe poekasi erete?” ainge ijie ohimbeo ke kasari bande toto pambuna.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Avo Iesu na ingito jombure pambuto embo avo hambuto ke einge ena, “Umo Embo ta Meni avo ke be ijie ere oete?” ainge enu
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 embo amina ke mine einge ena. “Embo, Embo ta Meni mo amunure avo ejo na kito ke be ane.” ainge enu,
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu na ke mine einge ena, “Inena embo avo kogoe embo amina umote ke eria, embo re aravora,” ainge enu,
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 embo amina, “Bada, na umo ke be erena,” ainge eto Iesu jakeka ena.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Eto Iesu na ke einge ena, “Na embo ta ari sirikihe embo tihi tahimbari embomeni avo ano tihi javotoho ururou eto embo nenei tihi na kito kiaesira eagora avo ano tihi tahimbasuja avoeto enda ta puvena.” ke ainge enu,
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pharisee embomeni ai ta mihia amina ingito ke einge ea, “Eto dago mo tihi tahimbari ke ere?” ainge eo,
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo tihi tahimbari embopo amo na mane pehumba ahena te ungo na ‘Dago kiarira’ ainge ereva avoeto ungona ari sapura ta hajire kesova.” ainge Iesu na ena.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.