João 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu isa pahue embo e na tihi tahimbari ingena avo kogunu
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 amita ambotani na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, embo emo e ta mamo ta ari sapura na enutemo amita ari sapura na e ta hini ta eto tihi tahimbenu avo dago be kesi uje ere ora.” ainge eo,
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Iesu na einge ena, “Amo e ta mamo ta ari sapura mane eto amita sapura mane rate God ta sovera avo embo tapa na kiora enu e ta hini ta eto tihi tahimbena.
3 Jesus respondeu:
4 Eto iji veae mihirou na ikari Embo ta pure aisona te mume sihukari ahumpa ere ua emo embo na pure ari inono aera.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Eto na enda ta iragona amo na enda ta usasa avo eagona eto aisona.” ainge eto,
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 enda ta isuva eto tavenu pegara enu humbuto tihi tahimbari embo emita tihi ta kuheto,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ke einge ena, “Umo pambuto umo ireremba javo Siloam (Javo amita be amo ‘Ikari pambari’) ai ta no tihi egejo.” ainge enu tihi tahimbari embo amo pambuto umo ai ta tihi egenu javotoho enu pambuna.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Eto amita da vahai embomeni te eto embo nenei te aingeto koro penunu ijioi ere koguahera amina embo avo kito ke einge ea, “Eto embo arumbeto mihie koro penunu eaguja embo amo erevirete?” ainge ijio,
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 embo nei na, “En, embo aravora,” ainge ijio embo nei na, “Embo nei, rate tombu hajire vahaira,” ainge ijio, embo kojena amina, “Na embo aravora,” ainge enu,
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 embomeni na, “Aravorate no tihi daingeto javotoho ehei?” ainge eo,
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 embo amina, “Embo javo Iesu na enda ta isuva eto tavehei pegara ehei humbuto tihi ta kuheto ke einge ehija, ‘Umo pambuto umo Siloam ta kuhe’ ainge ehei pambuto umo kuhehene tihi javotoho ehija.” ainge enu,
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Embo amo daingere,” ainge eo. “Embo amo na kiaera,” ainge enu.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Embomeni na tihi tahimbari embo kojena avo humbuto Pharisee embomeni ta degi pambuo
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Pharisee embomeni na embo amita tihi daingeto javotoho enu ere koguna avo eto ingio tihi tahimbari embo kojena amina ke einge ena, “Embo Iesu na pegara humbuto nau tihi ta ikehei kuhehene javotoho ehei ere kogona,” ainge enu Iesu na jangu indari iji te pegara humbuto embo ta tihi ta kuhenu javotoho ena,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 — ausente —
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 avoeto Pharisee embomeni nei uhoho na ke einge ea, “Embo emo jangu indari iji ta ke pepeni ambo ambo ae ere ua embo emo God ta degi puvuraera,” ainge eo Pharisee embo nei nei amina, “Embo ari sasapura embo na ari javotoho einge amo mane aehija,” ainge ijio,
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Pharisee embo nei uhoho na ereto isoro ke eto kuru embo kojena amita degi ke ehako einge eto ingia, “Aravorate embo amina no tihi ehei javotoho ehija te no hotembari avo deire ejo ingore.” Ainge eo embo amina, “Embo amo Peroveta ra,” ainge ena.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Eto Judea embomeni na embo tihi tahimbari javotoho ena avo ke be ae ue ke be eto ingesi amita e te mamo te avo eo puvuo
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ke einge ea, “Embo emo no meni rete avo hini ta eto tihi vahaikari puvunute avo daingeto tihi javotoho ehei ere kogoi?” ainge eo,
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 amita e te mamo te na ke mine einge ea, “Ke be, amo dagota meni hini ta eto tihi tahimbari puvuna te
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 embo amuna ehei tihi javotoho ehei ere kogua amo dago kiaerate dago ta meni amo embo peni ra amita degi eto ingavu,” ke ainge ea
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 amita be amo Judea embomeni na embo amina Iesu amo Keriso be ra ainge aisuja amo kaheketo oenga iresora ke ainge mahu ari ingari avo hotembeto joru eto
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 ungo oenga meni ta degi eto ingora ke ea.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Avoeto Judea embomeni na embo avo eo puvunu ke einge ea, “God vahai avo jakeka ejo, eto dago na Iesu avo sapura embo ke eagora.” ainge eo,
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 embo amina ke mine einge ena, “Embo amo sapura embo rete avo na kiaera te nau tihi sapura ari avo ehei ere kogona,” ainge enu
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto embo amina no degi ta do ehei eto no tihi javotoho ehei?” ainge eo,
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 ke mine einge ena, “Na ke mahu ehena amo ungo ingae eto ehako ano ingito amita ambotani aisi uje ere ovete?” ainge enu,
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Judea embomeni na tumo eto embo avo ke einge ijie isembea, “Eto umo avo amita ambotani ejo. Dago avo Moses ta ambotani ra.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Eto God na Moses ta degi ke ena avo dago kiari rate embo avo daingeto puvuna avo dago kiaera.” ainge eo,
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 embo amina ke mine einge ena, “Eto ke ungo na ereva amo na manamana ere ona te embo amina nau tihi hirikehija avo ungona daingeto puvurari ke ereva,
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 te ungotena ere kogora amo God na sapura embo ta ke amo mane ingaguja te embo javotoho God ta pure ari embo amita ke avo ingaguja.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Eto iji mahu ta eto puvuto eha emite amo embo na e na ingari iji te tihi tahimbari amo embo nei na ae javotoho aera.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Eto embo erevi God ta degi puvurae amo ari emo mane aehija,” ainge enu,
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 enana tumo ue ke einge ea, “Umo ari sapura ue ingari amina dago ahe poekasi erete?” ainge ijie ohimbeo ke kasari bande toto pambuna.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Avo Iesu na ingito jombure pambuto embo avo hambuto ke einge ena, “Umo Embo ta Meni avo ke be ijie ere oete?” ainge enu
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 embo amina ke mine einge ena. “Embo, Embo ta Meni mo amunure avo ejo na kito ke be ane.” ainge enu,
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iesu na ke mine einge ena, “Inena embo avo kogoe embo amina umote ke eria, embo re aravora,” ainge enu,
37 Jesus disse:
38 embo amina, “Bada, na umo ke be erena,” ainge eto Iesu jakeka ena.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Eto Iesu na ke einge ena, “Na embo ta ari sirikihe embo tihi tahimbari embomeni avo ano tihi javotoho ururou eto embo nenei tihi na kito kiaesira eagora avo ano tihi tahimbasuja avoeto enda ta puvena.” ke ainge enu,
39 Então Jesus afirmou:
40 Pharisee embomeni ai ta mihia amina ingito ke einge ea, “Eto dago mo tihi tahimbari ke ere?” ainge eo,
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo tihi tahimbari embopo amo na mane pehumba ahena te ungo na ‘Dago kiarira’ ainge ereva avoeto ungona ari sapura ta hajire kesova.” ainge Iesu na ena.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.