João 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Iesu isa pahue embo e na tihi tahimbari ingena avo kogunu
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 amita ambotani na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, embo emo e ta mamo ta ari sapura na enutemo amita ari sapura na e ta hini ta eto tihi tahimbenu avo dago be kesi uje ere ora.” ainge eo,
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu na einge ena, “Amo e ta mamo ta ari sapura mane eto amita sapura mane rate God ta sovera avo embo tapa na kiora enu e ta hini ta eto tihi tahimbena.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Eto iji veae mihirou na ikari Embo ta pure aisona te mume sihukari ahumpa ere ua emo embo na pure ari inono aera.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Eto na enda ta iragona amo na enda ta usasa avo eagona eto aisona.” ainge eto,
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 enda ta isuva eto tavenu pegara enu humbuto tihi tahimbari embo emita tihi ta kuheto,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ke einge ena, “Umo pambuto umo ireremba javo Siloam (Javo amita be amo ‘Ikari pambari’) ai ta no tihi egejo.” ainge enu tihi tahimbari embo amo pambuto umo ai ta tihi egenu javotoho enu pambuna.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Eto amita da vahai embomeni te eto embo nenei te aingeto koro penunu ijioi ere koguahera amina embo avo kito ke einge ea, “Eto embo arumbeto mihie koro penunu eaguja embo amo erevirete?” ainge ijio,
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 embo nei na, “En, embo aravora,” ainge ijio embo nei na, “Embo nei, rate tombu hajire vahaira,” ainge ijio, embo kojena amina, “Na embo aravora,” ainge enu,
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 embomeni na, “Aravorate no tihi daingeto javotoho ehei?” ainge eo,
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 embo amina, “Embo javo Iesu na enda ta isuva eto tavehei pegara ehei humbuto tihi ta kuheto ke einge ehija, ‘Umo pambuto umo Siloam ta kuhe’ ainge ehei pambuto umo kuhehene tihi javotoho ehija.” ainge enu,
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 “Embo amo daingere,” ainge eo. “Embo amo na kiaera,” ainge enu.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Embomeni na tihi tahimbari embo kojena avo humbuto Pharisee embomeni ta degi pambuo
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Pharisee embomeni na embo amita tihi daingeto javotoho enu ere koguna avo eto ingio tihi tahimbari embo kojena amina ke einge ena, “Embo Iesu na pegara humbuto nau tihi ta ikehei kuhehene javotoho ehei ere kogona,” ainge enu Iesu na jangu indari iji te pegara humbuto embo ta tihi ta kuhenu javotoho ena,
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 avoeto Pharisee embomeni nei uhoho na ke einge ea, “Embo emo jangu indari iji ta ke pepeni ambo ambo ae ere ua embo emo God ta degi puvuraera,” ainge eo Pharisee embo nei nei amina, “Embo ari sasapura embo na ari javotoho einge amo mane aehija,” ainge ijio,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Pharisee embo nei uhoho na ereto isoro ke eto kuru embo kojena amita degi ke ehako einge eto ingia, “Aravorate embo amina no tihi ehei javotoho ehija te no hotembari avo deire ejo ingore.” Ainge eo embo amina, “Embo amo Peroveta ra,” ainge ena.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Eto Judea embomeni na embo tihi tahimbari javotoho ena avo ke be ae ue ke be eto ingesi amita e te mamo te avo eo puvuo
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ke einge ea, “Embo emo no meni rete avo hini ta eto tihi vahaikari puvunute avo daingeto tihi javotoho ehei ere kogoi?” ainge eo,
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 amita e te mamo te na ke mine einge ea, “Ke be, amo dagota meni hini ta eto tihi tahimbari puvuna te
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 embo amuna ehei tihi javotoho ehei ere kogua amo dago kiaerate dago ta meni amo embo peni ra amita degi eto ingavu,” ke ainge ea
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 amita be amo Judea embomeni na embo amina Iesu amo Keriso be ra ainge aisuja amo kaheketo oenga iresora ke ainge mahu ari ingari avo hotembeto joru eto
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ungo oenga meni ta degi eto ingora ke ea.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Avoeto Judea embomeni na embo avo eo puvunu ke einge ea, “God vahai avo jakeka ejo, eto dago na Iesu avo sapura embo ke eagora.” ainge eo,
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 embo amina ke mine einge ena, “Embo amo sapura embo rete avo na kiaera te nau tihi sapura ari avo ehei ere kogona,” ainge enu
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto embo amina no degi ta do ehei eto no tihi javotoho ehei?” ainge eo,
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ke mine einge ena, “Na ke mahu ehena amo ungo ingae eto ehako ano ingito amita ambotani aisi uje ere ovete?” ainge enu,
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Judea embomeni na tumo eto embo avo ke einge ijie isembea, “Eto umo avo amita ambotani ejo. Dago avo Moses ta ambotani ra.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Eto God na Moses ta degi ke ena avo dago kiari rate embo avo daingeto puvuna avo dago kiaera.” ainge eo,
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 embo amina ke mine einge ena, “Eto ke ungo na ereva amo na manamana ere ona te embo amina nau tihi hirikehija avo ungona daingeto puvurari ke ereva,
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 te ungotena ere kogora amo God na sapura embo ta ke amo mane ingaguja te embo javotoho God ta pure ari embo amita ke avo ingaguja.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Eto iji mahu ta eto puvuto eha emite amo embo na e na ingari iji te tihi tahimbari amo embo nei na ae javotoho aera.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Eto embo erevi God ta degi puvurae amo ari emo mane aehija,” ainge enu,
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 enana tumo ue ke einge ea, “Umo ari sapura ue ingari amina dago ahe poekasi erete?” ainge ijie ohimbeo ke kasari bande toto pambuna.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Avo Iesu na ingito jombure pambuto embo avo hambuto ke einge ena, “Umo Embo ta Meni avo ke be ijie ere oete?” ainge enu
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 embo amina ke mine einge ena. “Embo, Embo ta Meni mo amunure avo ejo na kito ke be ane.” ainge enu,
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iesu na ke mine einge ena, “Inena embo avo kogoe embo amina umote ke eria, embo re aravora,” ainge enu,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 embo amina, “Bada, na umo ke be erena,” ainge eto Iesu jakeka ena.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Eto Iesu na ke einge ena, “Na embo ta ari sirikihe embo tihi tahimbari embomeni avo ano tihi javotoho ururou eto embo nenei tihi na kito kiaesira eagora avo ano tihi tahimbasuja avoeto enda ta puvena.” ke ainge enu,
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pharisee embomeni ai ta mihia amina ingito ke einge ea, “Eto dago mo tihi tahimbari ke ere?” ainge eo,
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo tihi tahimbari embopo amo na mane pehumba ahena te ungo na ‘Dago kiarira’ ainge ereva avoeto ungona ari sapura ta hajire kesova.” ainge Iesu na ena.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.