João 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto Iesu isa pahue embo e na tihi tahimbari ingena avo kogunu
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 amita ambotani na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, embo emo e ta mamo ta ari sapura na enutemo amita ari sapura na e ta hini ta eto tihi tahimbenu avo dago be kesi uje ere ora.” ainge eo,
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu na einge ena, “Amo e ta mamo ta ari sapura mane eto amita sapura mane rate God ta sovera avo embo tapa na kiora enu e ta hini ta eto tihi tahimbena.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Eto iji veae mihirou na ikari Embo ta pure aisona te mume sihukari ahumpa ere ua emo embo na pure ari inono aera.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Eto na enda ta iragona amo na enda ta usasa avo eagona eto aisona.” ainge eto,
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 enda ta isuva eto tavenu pegara enu humbuto tihi tahimbari embo emita tihi ta kuheto,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ke einge ena, “Umo pambuto umo ireremba javo Siloam (Javo amita be amo ‘Ikari pambari’) ai ta no tihi egejo.” ainge enu tihi tahimbari embo amo pambuto umo ai ta tihi egenu javotoho enu pambuna.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Eto amita da vahai embomeni te eto embo nenei te aingeto koro penunu ijioi ere koguahera amina embo avo kito ke einge ea, “Eto embo arumbeto mihie koro penunu eaguja embo amo erevirete?” ainge ijio,
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 embo nei na, “En, embo aravora,” ainge ijio embo nei na, “Embo nei, rate tombu hajire vahaira,” ainge ijio, embo kojena amina, “Na embo aravora,” ainge enu,
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 embomeni na, “Aravorate no tihi daingeto javotoho ehei?” ainge eo,
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 embo amina, “Embo javo Iesu na enda ta isuva eto tavehei pegara ehei humbuto tihi ta kuheto ke einge ehija, ‘Umo pambuto umo Siloam ta kuhe’ ainge ehei pambuto umo kuhehene tihi javotoho ehija.” ainge enu,
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 “Embo amo daingere,” ainge eo. “Embo amo na kiaera,” ainge enu.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Embomeni na tihi tahimbari embo kojena avo humbuto Pharisee embomeni ta degi pambuo
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Pharisee embomeni na embo amita tihi daingeto javotoho enu ere koguna avo eto ingio tihi tahimbari embo kojena amina ke einge ena, “Embo Iesu na pegara humbuto nau tihi ta ikehei kuhehene javotoho ehei ere kogona,” ainge enu Iesu na jangu indari iji te pegara humbuto embo ta tihi ta kuhenu javotoho ena,
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 avoeto Pharisee embomeni nei uhoho na ke einge ea, “Embo emo jangu indari iji ta ke pepeni ambo ambo ae ere ua embo emo God ta degi puvuraera,” ainge eo Pharisee embo nei nei amina, “Embo ari sasapura embo na ari javotoho einge amo mane aehija,” ainge ijio,
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Pharisee embo nei uhoho na ereto isoro ke eto kuru embo kojena amita degi ke ehako einge eto ingia, “Aravorate embo amina no tihi ehei javotoho ehija te no hotembari avo deire ejo ingore.” Ainge eo embo amina, “Embo amo Peroveta ra,” ainge ena.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Eto Judea embomeni na embo tihi tahimbari javotoho ena avo ke be ae ue ke be eto ingesi amita e te mamo te avo eo puvuo
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ke einge ea, “Embo emo no meni rete avo hini ta eto tihi vahaikari puvunute avo daingeto tihi javotoho ehei ere kogoi?” ainge eo,
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 amita e te mamo te na ke mine einge ea, “Ke be, amo dagota meni hini ta eto tihi tahimbari puvuna te
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 embo amuna ehei tihi javotoho ehei ere kogua amo dago kiaerate dago ta meni amo embo peni ra amita degi eto ingavu,” ke ainge ea
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 amita be amo Judea embomeni na embo amina Iesu amo Keriso be ra ainge aisuja amo kaheketo oenga iresora ke ainge mahu ari ingari avo hotembeto joru eto
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ungo oenga meni ta degi eto ingora ke ea.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Avoeto Judea embomeni na embo avo eo puvunu ke einge ea, “God vahai avo jakeka ejo, eto dago na Iesu avo sapura embo ke eagora.” ainge eo,
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 embo amina ke mine einge ena, “Embo amo sapura embo rete avo na kiaera te nau tihi sapura ari avo ehei ere kogona,” ainge enu
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto embo amina no degi ta do ehei eto no tihi javotoho ehei?” ainge eo,
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ke mine einge ena, “Na ke mahu ehena amo ungo ingae eto ehako ano ingito amita ambotani aisi uje ere ovete?” ainge enu,
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Judea embomeni na tumo eto embo avo ke einge ijie isembea, “Eto umo avo amita ambotani ejo. Dago avo Moses ta ambotani ra.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Eto God na Moses ta degi ke ena avo dago kiari rate embo avo daingeto puvuna avo dago kiaera.” ainge eo,
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 embo amina ke mine einge ena, “Eto ke ungo na ereva amo na manamana ere ona te embo amina nau tihi hirikehija avo ungona daingeto puvurari ke ereva,
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 te ungotena ere kogora amo God na sapura embo ta ke amo mane ingaguja te embo javotoho God ta pure ari embo amita ke avo ingaguja.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Eto iji mahu ta eto puvuto eha emite amo embo na e na ingari iji te tihi tahimbari amo embo nei na ae javotoho aera.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Eto embo erevi God ta degi puvurae amo ari emo mane aehija,” ainge enu,
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 enana tumo ue ke einge ea, “Umo ari sapura ue ingari amina dago ahe poekasi erete?” ainge ijie ohimbeo ke kasari bande toto pambuna.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Avo Iesu na ingito jombure pambuto embo avo hambuto ke einge ena, “Umo Embo ta Meni avo ke be ijie ere oete?” ainge enu
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 embo amina ke mine einge ena. “Embo, Embo ta Meni mo amunure avo ejo na kito ke be ane.” ainge enu,
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iesu na ke mine einge ena, “Inena embo avo kogoe embo amina umote ke eria, embo re aravora,” ainge enu,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 embo amina, “Bada, na umo ke be erena,” ainge eto Iesu jakeka ena.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Eto Iesu na ke einge ena, “Na embo ta ari sirikihe embo tihi tahimbari embomeni avo ano tihi javotoho ururou eto embo nenei tihi na kito kiaesira eagora avo ano tihi tahimbasuja avoeto enda ta puvena.” ke ainge enu,
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Pharisee embomeni ai ta mihia amina ingito ke einge ea, “Eto dago mo tihi tahimbari ke ere?” ainge eo,
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo tihi tahimbari embopo amo na mane pehumba ahena te ungo na ‘Dago kiarira’ ainge ereva avoeto ungona ari sapura ta hajire kesova.” ainge Iesu na ena.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.