João 6

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto emita ambota Iesu na umo javo Galilee (amita javo nei Tiberias) avo embuto oiho ta pambuto mihie ari neite neite ue embo kokojekena
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 avo kesi embomeni isapamane na ambo ambo ue puvuo
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Iesu na heti i ta amita ambotani ga vihito arumbena.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Eto Iesu na ari erevi ena amo Judea ta jarukari pondo ari iji puvuto auvihinu ena.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Eto Iesu na arerembeto embo isapamane puvutohuo kito Philip ta degi ke einge ena, “Ungote indari dainge koro na ombuto humbuto embo isapamane emo unduroro?” ke ainge ena
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 amo Iesu na do aisuja amo mahu kina te teho Philip ta degi au Philip na ke do au ingesi avo eto ingina
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 eto Philip na ke mine einge ena, “Ungote koro peni vahai na bread humbahera amo embo vahai vahai na pereto indoro inono mane aisuja.” Ainge enu.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ambotani nei Simon Peter ta namei Andrew na einge ena,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Meni isapa emina bread 5 umo o heriso, ainge humbuto puvuto mihia te inono manera,” ainge enu
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Iesu na einge ena, “Aravora te evu embomeni tapa arumbare.” ainge enu embo tapa 5,000 te evohu te meni isasaraho te tapa enena ta arumbeo
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Iesu na bread tapa 5 humbuto God ta degi peketo embo arumbea amita degi ikena. Eto umo o heriso amite tapa ikenu embomeni tapa indio inono enu
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 amita ambotani ta degi einge ena, “Indari indera amita ihehe avo aija mane asova te tapa siriketo umbuvujo.” ainge enu,
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ihehe siriketo umbua bread amo tapa 5 rate handija tapa 12 amo ihehe na pevihina.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Eto Iesu na ari erevi enu embomeni na kito ke einge ea, “Peroveta enda ta puvuresuja ainge ijiore simba ere ovora amore erevira,” ainge ea.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Eto embomeni na Iesu ta degi ke vasiri na eto aro enana ta king aja ke asora avo Iesu na kito umo oenga veto tiri ta pambuna.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Eto hure vovunu ambotani na da Capernaum umo oiho ai ta pambasi umo hora ta veto
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 e nga ta vihia eto Iesu tiri ta pambuna amo puvurae enu mume sihukihinu
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 e nga ta pahuo pisara peni vahai be puvuto umo piri unu
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 e nga tavihe 6 o 7 kilometre ainge pahuo Iesu na umo hamo ta haito puvutuhunu kito joru uo
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Iesu na kito ke einge ena, “Namora, ungo joru avojo.” ainge enu
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Iesu e nga ta vihoja uje ea te degi pambasi uje ea avo mahu puvua.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Eto embomeni asa umo oiho ta toa amina iho vujenu e nga vahai be avo mihina ai ta ambotani na pere vihito pahuo Iesu avo e nga ta vihae
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 kito bread india degi amita engihi ta da javo Tiberias ai ta e nga nenei puvua avo Iesu te ambotani te puverete avo kesi pambua
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 rate kiae eto e nga nei ai vihito Iesu jombure asi da Capernaum ta pambua.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Eto pambuto Iesu hambuto ke einge ea, “Ahe poekari embo, umo dainge eto puve?” ainge eo
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesu na ke mine einge ena, “Na ungota degi ke be erena, ungo God ta ari neite neite keheva avo ae rate indari peni vahai be indeva avo eto na jombure ere ova.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Te indari amo sari aisuja avo eto ungo indari ta pure avojo, indari nei vasiri te daroho iraguja amita pure avo evujo. Eto indari avo Embo ta Meni na hande ikasi ere ua, eto God Mamo na Embo ta Meni javotoho ke eria,” ainge Iesu na enu
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 embomeni na ke einge ea, “Eto God na dago pure do ara uje ere oi?” ainge eo
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesu na ke mine einge ena, “God ta pure amo erevira: God na Embo ikehei puvija avo ke be ijie humota evujo,” ainge enu,
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 mine einge ea, “God ta ke mahu kajari ai ta ke einge mihia. ‘Amina bread uhu i ta ikenu embomeni na india,’ ke ainge kajari mihia amo dagota mamahamane na ojagatambu ta mihie uhu i ta bread avo india te inena pure do ao no hajire avo kito ke be aro?” ainge eo,
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, uhu i ta bread avo Moses na ikae rate nau Mama na uhu i ta bread be avo ikaguja
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 eto God ta bread be avo uhu ta eto veto embo tapa ta degi vasiri ikaguja,” ainge enu
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 “Embo, bread avo dagota degi mahainge ikejo indore,” ainge eo,
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Iesu na ke einge ena, “Vasiri te irari bread amo namora. Eto embo amuna nau degi ta huresuja amo veaguja mane kesuja. Eto na humota aisuja embo na mane umo ujeje kesuja
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 eto na ungota degi mahu ijiena te ungona na tihi na ere kogova te na humota ae ere ova.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Te God na embo nau degi ta ikasuja amo nau degi ta hururoro na mane toasona te umbasona
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 eto na uhu ta eto puvena amo uje nau avo aisi puvuraera te na ikehei puvena Embo amita uje avo pere aisona.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Eto embo na ikehei puvena amita uje amo embo tapa nau ikehija amo nei vahai mane veto pambasuja te iji kombu te ano tapa erasora.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Erena amo nau Mama ta uje amo embo amuna God ta Meni kito humota eto vasiri daroho humbasuja amo iji kombu te ano vasiri te erasuja,” ke ainge Iesu na ijinu
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Judea embomeni na ‘Na bread uhu ta veari ra’ ke ainge Iesu na ena avo ingito isoro ke ungo oenga ijie
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 einge ea, “Embo emita mamo Joseph ra eto amita e mamo amo ungotena kiarira te doeto uhu ta eto veari ke erei?” ainge eo
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iesu na ingito, “Ungo isoro ke ungo oenga ereva avo tovu.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Eto embo na oenga nau degi ta mane huresuja te God na jigito gorukau huresuja embo amo na iji kombu te ano erasuja.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Eto peroveta na ke einge kajea, ‘Embo tapa avo God na ahe poekasuja’ ke ainge kajari mihia avoeto embo amuna God ta ke ingito kiari humbuhe nau degi ta puvaguja.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Rate embo na God ta tombu kiaera te embo God ta degi eto puvurari amina God kiarira
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 te na ke be erena embo amuna ke be ijie humota aisuja amo vasiri daroho humbasuja.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Eto na vasiri daroho ta bread ra,
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 te ungota mamahamane na ojagatambu ta mihie bread uhu ta eto veari avo india te irae pepehekea
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 te bread uhu ta eto veari erena emo indito mane pehasora,
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 te bread vasiri te uhu ta eto puvija ke erena amo namora eto embo amuna indesuja amo vasiri te daroho iresuja. Eto bread ikasona amo nau visi avo enda ta embomeni vasiri te irora ikasona,” ke ainge Iesu na enu,
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Judea embomeni na tumo ue ke ungo oenga eto einge ea, “Do eto embo emita visi ikau ungotenane indoro?” ainge eo,
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo ta degi ke be erena. Embo ta Meni ta visi te orosa te indae aisova amo ungota degi vasiri mane iresuja,
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 te embo amuna nau visi te orosa te indesuja amo embo amita degi vasiri te daroho iresuja avoeto iji kombu ta jigono erasuja.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amo nau visi te nau orosa te amo indari be avoeto,
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 embo amuna nau visi te orosa te indesuja amo na embo amita jo ta iresona eto embo amo jo nau ta iresuja
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ke amo erevira, nau Mama vasiri te na na ikehei puvuto amita degi vasiri ere humbuhona ainge dombo embo amuna na indito nau degi ta vasiri humbasuja.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Eto bread uhu ta eto veari erena amo ungotenau mamahamane na indito pepehekea ainge mane rate bread erevi indesuja amo vasiri te daroho iresuja.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ke ainge da Capernaum kasari bande ta enu.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ingito amita ambotani nei uhoho na einge ea, “Ke emo sapura be avo ere ingihera avoeto embo na daingeto ke erevi ambo ambo aro?” ainge
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 tumo te tapa ea avo Iesu na kito ke einge ena, “Eto ungo ke erena avo ingito hini kambari ere ovete?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Embo ta Meni na veari degi ta vivihirou ungo kito do hotembavo?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Eto visi na nei do mane ikaguja te Ahihi na vasiri ikaguja avoeto na ke erena amo ahihi te vasiri te amita ke avo erena.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Rate ungo nei uhoho na ke be ae eagova.” Ainge Iesu na ena amita be amo Iesu ke be ae embopo eto embo nei Iesu ta jenge indesuja embo amo Iesu na mahu ihikari ta kina.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Eto ke nei einge ena. “Avoeto ungota degi ke mahu ijiena amo embo na mane nau degi ta huresuja te God na au huresuja ainge ijiena.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 eto ke ainge ena amikote ambotani nei uhoho na Iesu ambo ambo ae toto ungota uje ta pambua.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Eto Iesu na ambotani 12 ta degi ke einge eto ingina, “Eto ungote tapa pambasi uje ere ovete?” ainge enu
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter na einge ena, “Bada dago umo toto amuta degi pambaro? Vasiri daroho irari ta ke avo inena hande oe
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ke be erera eto umo God ta Embo Otohu be avo dago ere kogora,” ainge enu
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Iesu na ke einge ena, “Nanena ungo 12 avo siriketo humbuhana te ungo vahai avo Satan ta tohora.” Ainge ena
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 amo embo Simon Iscariot ta meni Judas amo ambotani 12 ra te Judas amina isoro embo ta harikasuja avo eto ena.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.