João 6

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto emita ambota Iesu na umo javo Galilee (amita javo nei Tiberias) avo embuto oiho ta pambuto mihie ari neite neite ue embo kokojekena
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 avo kesi embomeni isapamane na ambo ambo ue puvuo
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Iesu na heti i ta amita ambotani ga vihito arumbena.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Eto Iesu na ari erevi ena amo Judea ta jarukari pondo ari iji puvuto auvihinu ena.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Eto Iesu na arerembeto embo isapamane puvutohuo kito Philip ta degi ke einge ena, “Ungote indari dainge koro na ombuto humbuto embo isapamane emo unduroro?” ke ainge ena
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 amo Iesu na do aisuja amo mahu kina te teho Philip ta degi au Philip na ke do au ingesi avo eto ingina
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 eto Philip na ke mine einge ena, “Ungote koro peni vahai na bread humbahera amo embo vahai vahai na pereto indoro inono mane aisuja.” Ainge enu.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ambotani nei Simon Peter ta namei Andrew na einge ena,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Meni isapa emina bread 5 umo o heriso, ainge humbuto puvuto mihia te inono manera,” ainge enu
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Iesu na einge ena, “Aravora te evu embomeni tapa arumbare.” ainge enu embo tapa 5,000 te evohu te meni isasaraho te tapa enena ta arumbeo
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Iesu na bread tapa 5 humbuto God ta degi peketo embo arumbea amita degi ikena. Eto umo o heriso amite tapa ikenu embomeni tapa indio inono enu
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 amita ambotani ta degi einge ena, “Indari indera amita ihehe avo aija mane asova te tapa siriketo umbuvujo.” ainge enu,
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 ihehe siriketo umbua bread amo tapa 5 rate handija tapa 12 amo ihehe na pevihina.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Eto Iesu na ari erevi enu embomeni na kito ke einge ea, “Peroveta enda ta puvuresuja ainge ijiore simba ere ovora amore erevira,” ainge ea.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Eto embomeni na Iesu ta degi ke vasiri na eto aro enana ta king aja ke asora avo Iesu na kito umo oenga veto tiri ta pambuna.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Eto hure vovunu ambotani na da Capernaum umo oiho ai ta pambasi umo hora ta veto
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 e nga ta vihia eto Iesu tiri ta pambuna amo puvurae enu mume sihukihinu
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 e nga ta pahuo pisara peni vahai be puvuto umo piri unu
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 e nga tavihe 6 o 7 kilometre ainge pahuo Iesu na umo hamo ta haito puvutuhunu kito joru uo
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Iesu na kito ke einge ena, “Namora, ungo joru avojo.” ainge enu
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Iesu e nga ta vihoja uje ea te degi pambasi uje ea avo mahu puvua.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Eto embomeni asa umo oiho ta toa amina iho vujenu e nga vahai be avo mihina ai ta ambotani na pere vihito pahuo Iesu avo e nga ta vihae
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 kito bread india degi amita engihi ta da javo Tiberias ai ta e nga nenei puvua avo Iesu te ambotani te puverete avo kesi pambua
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 rate kiae eto e nga nei ai vihito Iesu jombure asi da Capernaum ta pambua.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Eto pambuto Iesu hambuto ke einge ea, “Ahe poekari embo, umo dainge eto puve?” ainge eo
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Iesu na ke mine einge ena, “Na ungota degi ke be erena, ungo God ta ari neite neite keheva avo ae rate indari peni vahai be indeva avo eto na jombure ere ova.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Te indari amo sari aisuja avo eto ungo indari ta pure avojo, indari nei vasiri te daroho iraguja amita pure avo evujo. Eto indari avo Embo ta Meni na hande ikasi ere ua, eto God Mamo na Embo ta Meni javotoho ke eria,” ainge Iesu na enu
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 embomeni na ke einge ea, “Eto God na dago pure do ara uje ere oi?” ainge eo
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Iesu na ke mine einge ena, “God ta pure amo erevira: God na Embo ikehei puvija avo ke be ijie humota evujo,” ainge enu,
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 mine einge ea, “God ta ke mahu kajari ai ta ke einge mihia. ‘Amina bread uhu i ta ikenu embomeni na india,’ ke ainge kajari mihia amo dagota mamahamane na ojagatambu ta mihie uhu i ta bread avo india te inena pure do ao no hajire avo kito ke be aro?” ainge eo,
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, uhu i ta bread avo Moses na ikae rate nau Mama na uhu i ta bread be avo ikaguja
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 eto God ta bread be avo uhu ta eto veto embo tapa ta degi vasiri ikaguja,” ainge enu
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 “Embo, bread avo dagota degi mahainge ikejo indore,” ainge eo,
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Iesu na ke einge ena, “Vasiri te irari bread amo namora. Eto embo amuna nau degi ta huresuja amo veaguja mane kesuja. Eto na humota aisuja embo na mane umo ujeje kesuja
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 eto na ungota degi mahu ijiena te ungona na tihi na ere kogova te na humota ae ere ova.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Te God na embo nau degi ta ikasuja amo nau degi ta hururoro na mane toasona te umbasona
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 eto na uhu ta eto puvena amo uje nau avo aisi puvuraera te na ikehei puvena Embo amita uje avo pere aisona.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Eto embo na ikehei puvena amita uje amo embo tapa nau ikehija amo nei vahai mane veto pambasuja te iji kombu te ano tapa erasora.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Erena amo nau Mama ta uje amo embo amuna God ta Meni kito humota eto vasiri daroho humbasuja amo iji kombu te ano vasiri te erasuja,” ke ainge Iesu na ijinu
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Judea embomeni na ‘Na bread uhu ta veari ra’ ke ainge Iesu na ena avo ingito isoro ke ungo oenga ijie
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 einge ea, “Embo emita mamo Joseph ra eto amita e mamo amo ungotena kiarira te doeto uhu ta eto veari ke erei?” ainge eo
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Iesu na ingito, “Ungo isoro ke ungo oenga ereva avo tovu.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Eto embo na oenga nau degi ta mane huresuja te God na jigito gorukau huresuja embo amo na iji kombu te ano erasuja.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Eto peroveta na ke einge kajea, ‘Embo tapa avo God na ahe poekasuja’ ke ainge kajari mihia avoeto embo amuna God ta ke ingito kiari humbuhe nau degi ta puvaguja.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Rate embo na God ta tombu kiaera te embo God ta degi eto puvurari amina God kiarira
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 te na ke be erena embo amuna ke be ijie humota aisuja amo vasiri daroho humbasuja.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Eto na vasiri daroho ta bread ra,
48 Eu sou o pão da vida.
49 te ungota mamahamane na ojagatambu ta mihie bread uhu ta eto veari avo india te irae pepehekea
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 te bread uhu ta eto veari erena emo indito mane pehasora,
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 te bread vasiri te uhu ta eto puvija ke erena amo namora eto embo amuna indesuja amo vasiri te daroho iresuja. Eto bread ikasona amo nau visi avo enda ta embomeni vasiri te irora ikasona,” ke ainge Iesu na enu,
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Judea embomeni na tumo ue ke ungo oenga eto einge ea, “Do eto embo emita visi ikau ungotenane indoro?” ainge eo,
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo ta degi ke be erena. Embo ta Meni ta visi te orosa te indae aisova amo ungota degi vasiri mane iresuja,
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 te embo amuna nau visi te orosa te indesuja amo embo amita degi vasiri te daroho iresuja avoeto iji kombu ta jigono erasuja.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amo nau visi te nau orosa te amo indari be avoeto,
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 embo amuna nau visi te orosa te indesuja amo na embo amita jo ta iresona eto embo amo jo nau ta iresuja
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ke amo erevira, nau Mama vasiri te na na ikehei puvuto amita degi vasiri ere humbuhona ainge dombo embo amuna na indito nau degi ta vasiri humbasuja.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Eto bread uhu ta eto veari erena amo ungotenau mamahamane na indito pepehekea ainge mane rate bread erevi indesuja amo vasiri te daroho iresuja.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 ke ainge da Capernaum kasari bande ta enu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ingito amita ambotani nei uhoho na einge ea, “Ke emo sapura be avo ere ingihera avoeto embo na daingeto ke erevi ambo ambo aro?” ainge
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 tumo te tapa ea avo Iesu na kito ke einge ena, “Eto ungo ke erena avo ingito hini kambari ere ovete?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Embo ta Meni na veari degi ta vivihirou ungo kito do hotembavo?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Eto visi na nei do mane ikaguja te Ahihi na vasiri ikaguja avoeto na ke erena amo ahihi te vasiri te amita ke avo erena.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Rate ungo nei uhoho na ke be ae eagova.” Ainge Iesu na ena amita be amo Iesu ke be ae embopo eto embo nei Iesu ta jenge indesuja embo amo Iesu na mahu ihikari ta kina.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Eto ke nei einge ena. “Avoeto ungota degi ke mahu ijiena amo embo na mane nau degi ta huresuja te God na au huresuja ainge ijiena.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 eto ke ainge ena amikote ambotani nei uhoho na Iesu ambo ambo ae toto ungota uje ta pambua.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Eto Iesu na ambotani 12 ta degi ke einge eto ingina, “Eto ungote tapa pambasi uje ere ovete?” ainge enu
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter na einge ena, “Bada dago umo toto amuta degi pambaro? Vasiri daroho irari ta ke avo inena hande oe
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ke be erera eto umo God ta Embo Otohu be avo dago ere kogora,” ainge enu
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Iesu na ke einge ena, “Nanena ungo 12 avo siriketo humbuhana te ungo vahai avo Satan ta tohora.” Ainge ena
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 amo embo Simon Iscariot ta meni Judas amo ambotani 12 ra te Judas amina isoro embo ta harikasuja avo eto ena.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.