João 6
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto emita ambota Iesu na umo javo Galilee (amita javo nei Tiberias) avo embuto oiho ta pambuto mihie ari neite neite ue embo kokojekena
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 avo kesi embomeni isapamane na ambo ambo ue puvuo
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Iesu na heti i ta amita ambotani ga vihito arumbena.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Eto Iesu na ari erevi ena amo Judea ta jarukari pondo ari iji puvuto auvihinu ena.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Eto Iesu na arerembeto embo isapamane puvutohuo kito Philip ta degi ke einge ena, “Ungote indari dainge koro na ombuto humbuto embo isapamane emo unduroro?” ke ainge ena
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 amo Iesu na do aisuja amo mahu kina te teho Philip ta degi au Philip na ke do au ingesi avo eto ingina
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 eto Philip na ke mine einge ena, “Ungote koro peni vahai na bread humbahera amo embo vahai vahai na pereto indoro inono mane aisuja.” Ainge enu.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ambotani nei Simon Peter ta namei Andrew na einge ena,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Meni isapa emina bread 5 umo o heriso, ainge humbuto puvuto mihia te inono manera,” ainge enu
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iesu na einge ena, “Aravora te evu embomeni tapa arumbare.” ainge enu embo tapa 5,000 te evohu te meni isasaraho te tapa enena ta arumbeo
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Iesu na bread tapa 5 humbuto God ta degi peketo embo arumbea amita degi ikena. Eto umo o heriso amite tapa ikenu embomeni tapa indio inono enu
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 amita ambotani ta degi einge ena, “Indari indera amita ihehe avo aija mane asova te tapa siriketo umbuvujo.” ainge enu,
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 ihehe siriketo umbua bread amo tapa 5 rate handija tapa 12 amo ihehe na pevihina.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Eto Iesu na ari erevi enu embomeni na kito ke einge ea, “Peroveta enda ta puvuresuja ainge ijiore simba ere ovora amore erevira,” ainge ea.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Eto embomeni na Iesu ta degi ke vasiri na eto aro enana ta king aja ke asora avo Iesu na kito umo oenga veto tiri ta pambuna.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Eto hure vovunu ambotani na da Capernaum umo oiho ai ta pambasi umo hora ta veto
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 e nga ta vihia eto Iesu tiri ta pambuna amo puvurae enu mume sihukihinu
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 e nga ta pahuo pisara peni vahai be puvuto umo piri unu
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 e nga tavihe 6 o 7 kilometre ainge pahuo Iesu na umo hamo ta haito puvutuhunu kito joru uo
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Iesu na kito ke einge ena, “Namora, ungo joru avojo.” ainge enu
20 Mas Jesus disse:
21 Iesu e nga ta vihoja uje ea te degi pambasi uje ea avo mahu puvua.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Eto embomeni asa umo oiho ta toa amina iho vujenu e nga vahai be avo mihina ai ta ambotani na pere vihito pahuo Iesu avo e nga ta vihae
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 kito bread india degi amita engihi ta da javo Tiberias ai ta e nga nenei puvua avo Iesu te ambotani te puverete avo kesi pambua
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 rate kiae eto e nga nei ai vihito Iesu jombure asi da Capernaum ta pambua.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Eto pambuto Iesu hambuto ke einge ea, “Ahe poekari embo, umo dainge eto puve?” ainge eo
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesu na ke mine einge ena, “Na ungota degi ke be erena, ungo God ta ari neite neite keheva avo ae rate indari peni vahai be indeva avo eto na jombure ere ova.
26 Jesus respondeu:
27 Te indari amo sari aisuja avo eto ungo indari ta pure avojo, indari nei vasiri te daroho iraguja amita pure avo evujo. Eto indari avo Embo ta Meni na hande ikasi ere ua, eto God Mamo na Embo ta Meni javotoho ke eria,” ainge Iesu na enu
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 embomeni na ke einge ea, “Eto God na dago pure do ara uje ere oi?” ainge eo
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesu na ke mine einge ena, “God ta pure amo erevira: God na Embo ikehei puvija avo ke be ijie humota evujo,” ainge enu,
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 mine einge ea, “God ta ke mahu kajari ai ta ke einge mihia. ‘Amina bread uhu i ta ikenu embomeni na india,’ ke ainge kajari mihia amo dagota mamahamane na ojagatambu ta mihie uhu i ta bread avo india te inena pure do ao no hajire avo kito ke be aro?” ainge eo,
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, uhu i ta bread avo Moses na ikae rate nau Mama na uhu i ta bread be avo ikaguja
32 Jesus disse:
33 eto God ta bread be avo uhu ta eto veto embo tapa ta degi vasiri ikaguja,” ainge enu
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Embo, bread avo dagota degi mahainge ikejo indore,” ainge eo,
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iesu na ke einge ena, “Vasiri te irari bread amo namora. Eto embo amuna nau degi ta huresuja amo veaguja mane kesuja. Eto na humota aisuja embo na mane umo ujeje kesuja
35 Jesus respondeu:
36 eto na ungota degi mahu ijiena te ungona na tihi na ere kogova te na humota ae ere ova.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Te God na embo nau degi ta ikasuja amo nau degi ta hururoro na mane toasona te umbasona
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 eto na uhu ta eto puvena amo uje nau avo aisi puvuraera te na ikehei puvena Embo amita uje avo pere aisona.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Eto embo na ikehei puvena amita uje amo embo tapa nau ikehija amo nei vahai mane veto pambasuja te iji kombu te ano tapa erasora.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Erena amo nau Mama ta uje amo embo amuna God ta Meni kito humota eto vasiri daroho humbasuja amo iji kombu te ano vasiri te erasuja,” ke ainge Iesu na ijinu
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Judea embomeni na ‘Na bread uhu ta veari ra’ ke ainge Iesu na ena avo ingito isoro ke ungo oenga ijie
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 einge ea, “Embo emita mamo Joseph ra eto amita e mamo amo ungotena kiarira te doeto uhu ta eto veari ke erei?” ainge eo
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu na ingito, “Ungo isoro ke ungo oenga ereva avo tovu.
43 Jesus respondeu:
44 Eto embo na oenga nau degi ta mane huresuja te God na jigito gorukau huresuja embo amo na iji kombu te ano erasuja.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Eto peroveta na ke einge kajea, ‘Embo tapa avo God na ahe poekasuja’ ke ainge kajari mihia avoeto embo amuna God ta ke ingito kiari humbuhe nau degi ta puvaguja.
45 Nos
46 Rate embo na God ta tombu kiaera te embo God ta degi eto puvurari amina God kiarira
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 te na ke be erena embo amuna ke be ijie humota aisuja amo vasiri daroho humbasuja.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Eto na vasiri daroho ta bread ra,
48 Eu sou o pão da vida.
49 te ungota mamahamane na ojagatambu ta mihie bread uhu ta eto veari avo india te irae pepehekea
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 te bread uhu ta eto veari erena emo indito mane pehasora,
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 te bread vasiri te uhu ta eto puvija ke erena amo namora eto embo amuna indesuja amo vasiri te daroho iresuja. Eto bread ikasona amo nau visi avo enda ta embomeni vasiri te irora ikasona,” ke ainge Iesu na enu,
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Judea embomeni na tumo ue ke ungo oenga eto einge ea, “Do eto embo emita visi ikau ungotenane indoro?” ainge eo,
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo ta degi ke be erena. Embo ta Meni ta visi te orosa te indae aisova amo ungota degi vasiri mane iresuja,
53 Então Jesus disse:
54 te embo amuna nau visi te orosa te indesuja amo embo amita degi vasiri te daroho iresuja avoeto iji kombu ta jigono erasuja.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amo nau visi te nau orosa te amo indari be avoeto,
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 embo amuna nau visi te orosa te indesuja amo na embo amita jo ta iresona eto embo amo jo nau ta iresuja
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ke amo erevira, nau Mama vasiri te na na ikehei puvuto amita degi vasiri ere humbuhona ainge dombo embo amuna na indito nau degi ta vasiri humbasuja.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Eto bread uhu ta eto veari erena amo ungotenau mamahamane na indito pepehekea ainge mane rate bread erevi indesuja amo vasiri te daroho iresuja.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 ke ainge da Capernaum kasari bande ta enu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 ingito amita ambotani nei uhoho na einge ea, “Ke emo sapura be avo ere ingihera avoeto embo na daingeto ke erevi ambo ambo aro?” ainge
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 tumo te tapa ea avo Iesu na kito ke einge ena, “Eto ungo ke erena avo ingito hini kambari ere ovete?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Embo ta Meni na veari degi ta vivihirou ungo kito do hotembavo?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Eto visi na nei do mane ikaguja te Ahihi na vasiri ikaguja avoeto na ke erena amo ahihi te vasiri te amita ke avo erena.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Rate ungo nei uhoho na ke be ae eagova.” Ainge Iesu na ena amita be amo Iesu ke be ae embopo eto embo nei Iesu ta jenge indesuja embo amo Iesu na mahu ihikari ta kina.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Eto ke nei einge ena. “Avoeto ungota degi ke mahu ijiena amo embo na mane nau degi ta huresuja te God na au huresuja ainge ijiena.”
65 Jesus continuou:
66 eto ke ainge ena amikote ambotani nei uhoho na Iesu ambo ambo ae toto ungota uje ta pambua.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Eto Iesu na ambotani 12 ta degi ke einge eto ingina, “Eto ungote tapa pambasi uje ere ovete?” ainge enu
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter na einge ena, “Bada dago umo toto amuta degi pambaro? Vasiri daroho irari ta ke avo inena hande oe
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ke be erera eto umo God ta Embo Otohu be avo dago ere kogora,” ainge enu
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesu na ke einge ena, “Nanena ungo 12 avo siriketo humbuhana te ungo vahai avo Satan ta tohora.” Ainge ena
70 Jesus disse:
71 amo embo Simon Iscariot ta meni Judas amo ambotani 12 ra te Judas amina isoro embo ta harikasuja avo eto ena.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.