João 6

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto emita ambota Iesu na umo javo Galilee (amita javo nei Tiberias) avo embuto oiho ta pambuto mihie ari neite neite ue embo kokojekena
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 avo kesi embomeni isapamane na ambo ambo ue puvuo
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iesu na heti i ta amita ambotani ga vihito arumbena.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Eto Iesu na ari erevi ena amo Judea ta jarukari pondo ari iji puvuto auvihinu ena.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Eto Iesu na arerembeto embo isapamane puvutohuo kito Philip ta degi ke einge ena, “Ungote indari dainge koro na ombuto humbuto embo isapamane emo unduroro?” ke ainge ena
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 amo Iesu na do aisuja amo mahu kina te teho Philip ta degi au Philip na ke do au ingesi avo eto ingina
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 eto Philip na ke mine einge ena, “Ungote koro peni vahai na bread humbahera amo embo vahai vahai na pereto indoro inono mane aisuja.” Ainge enu.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ambotani nei Simon Peter ta namei Andrew na einge ena,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Meni isapa emina bread 5 umo o heriso, ainge humbuto puvuto mihia te inono manera,” ainge enu
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Iesu na einge ena, “Aravora te evu embomeni tapa arumbare.” ainge enu embo tapa 5,000 te evohu te meni isasaraho te tapa enena ta arumbeo
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iesu na bread tapa 5 humbuto God ta degi peketo embo arumbea amita degi ikena. Eto umo o heriso amite tapa ikenu embomeni tapa indio inono enu
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 amita ambotani ta degi einge ena, “Indari indera amita ihehe avo aija mane asova te tapa siriketo umbuvujo.” ainge enu,
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ihehe siriketo umbua bread amo tapa 5 rate handija tapa 12 amo ihehe na pevihina.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Eto Iesu na ari erevi enu embomeni na kito ke einge ea, “Peroveta enda ta puvuresuja ainge ijiore simba ere ovora amore erevira,” ainge ea.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eto embomeni na Iesu ta degi ke vasiri na eto aro enana ta king aja ke asora avo Iesu na kito umo oenga veto tiri ta pambuna.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Eto hure vovunu ambotani na da Capernaum umo oiho ai ta pambasi umo hora ta veto
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 e nga ta vihia eto Iesu tiri ta pambuna amo puvurae enu mume sihukihinu
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 e nga ta pahuo pisara peni vahai be puvuto umo piri unu
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 e nga tavihe 6 o 7 kilometre ainge pahuo Iesu na umo hamo ta haito puvutuhunu kito joru uo
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Iesu na kito ke einge ena, “Namora, ungo joru avojo.” ainge enu
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Iesu e nga ta vihoja uje ea te degi pambasi uje ea avo mahu puvua.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Eto embomeni asa umo oiho ta toa amina iho vujenu e nga vahai be avo mihina ai ta ambotani na pere vihito pahuo Iesu avo e nga ta vihae
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 kito bread india degi amita engihi ta da javo Tiberias ai ta e nga nenei puvua avo Iesu te ambotani te puverete avo kesi pambua
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 rate kiae eto e nga nei ai vihito Iesu jombure asi da Capernaum ta pambua.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Eto pambuto Iesu hambuto ke einge ea, “Ahe poekari embo, umo dainge eto puve?” ainge eo
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu na ke mine einge ena, “Na ungota degi ke be erena, ungo God ta ari neite neite keheva avo ae rate indari peni vahai be indeva avo eto na jombure ere ova.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Te indari amo sari aisuja avo eto ungo indari ta pure avojo, indari nei vasiri te daroho iraguja amita pure avo evujo. Eto indari avo Embo ta Meni na hande ikasi ere ua, eto God Mamo na Embo ta Meni javotoho ke eria,” ainge Iesu na enu
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 embomeni na ke einge ea, “Eto God na dago pure do ara uje ere oi?” ainge eo
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu na ke mine einge ena, “God ta pure amo erevira: God na Embo ikehei puvija avo ke be ijie humota evujo,” ainge enu,
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 mine einge ea, “God ta ke mahu kajari ai ta ke einge mihia. ‘Amina bread uhu i ta ikenu embomeni na india,’ ke ainge kajari mihia amo dagota mamahamane na ojagatambu ta mihie uhu i ta bread avo india te inena pure do ao no hajire avo kito ke be aro?” ainge eo,
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, uhu i ta bread avo Moses na ikae rate nau Mama na uhu i ta bread be avo ikaguja
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 eto God ta bread be avo uhu ta eto veto embo tapa ta degi vasiri ikaguja,” ainge enu
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Embo, bread avo dagota degi mahainge ikejo indore,” ainge eo,
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iesu na ke einge ena, “Vasiri te irari bread amo namora. Eto embo amuna nau degi ta huresuja amo veaguja mane kesuja. Eto na humota aisuja embo na mane umo ujeje kesuja
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 eto na ungota degi mahu ijiena te ungona na tihi na ere kogova te na humota ae ere ova.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Te God na embo nau degi ta ikasuja amo nau degi ta hururoro na mane toasona te umbasona
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 eto na uhu ta eto puvena amo uje nau avo aisi puvuraera te na ikehei puvena Embo amita uje avo pere aisona.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Eto embo na ikehei puvena amita uje amo embo tapa nau ikehija amo nei vahai mane veto pambasuja te iji kombu te ano tapa erasora.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Erena amo nau Mama ta uje amo embo amuna God ta Meni kito humota eto vasiri daroho humbasuja amo iji kombu te ano vasiri te erasuja,” ke ainge Iesu na ijinu
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Judea embomeni na ‘Na bread uhu ta veari ra’ ke ainge Iesu na ena avo ingito isoro ke ungo oenga ijie
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 einge ea, “Embo emita mamo Joseph ra eto amita e mamo amo ungotena kiarira te doeto uhu ta eto veari ke erei?” ainge eo
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Iesu na ingito, “Ungo isoro ke ungo oenga ereva avo tovu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Eto embo na oenga nau degi ta mane huresuja te God na jigito gorukau huresuja embo amo na iji kombu te ano erasuja.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Eto peroveta na ke einge kajea, ‘Embo tapa avo God na ahe poekasuja’ ke ainge kajari mihia avoeto embo amuna God ta ke ingito kiari humbuhe nau degi ta puvaguja.
45 Está escrito nos profetas:
46 Rate embo na God ta tombu kiaera te embo God ta degi eto puvurari amina God kiarira
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 te na ke be erena embo amuna ke be ijie humota aisuja amo vasiri daroho humbasuja.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Eto na vasiri daroho ta bread ra,
48 Eu sou o pão da vida.
49 te ungota mamahamane na ojagatambu ta mihie bread uhu ta eto veari avo india te irae pepehekea
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 te bread uhu ta eto veari erena emo indito mane pehasora,
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 te bread vasiri te uhu ta eto puvija ke erena amo namora eto embo amuna indesuja amo vasiri te daroho iresuja. Eto bread ikasona amo nau visi avo enda ta embomeni vasiri te irora ikasona,” ke ainge Iesu na enu,
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judea embomeni na tumo ue ke ungo oenga eto einge ea, “Do eto embo emita visi ikau ungotenane indoro?” ainge eo,
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo ta degi ke be erena. Embo ta Meni ta visi te orosa te indae aisova amo ungota degi vasiri mane iresuja,
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 te embo amuna nau visi te orosa te indesuja amo embo amita degi vasiri te daroho iresuja avoeto iji kombu ta jigono erasuja.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amo nau visi te nau orosa te amo indari be avoeto,
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 embo amuna nau visi te orosa te indesuja amo na embo amita jo ta iresona eto embo amo jo nau ta iresuja
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ke amo erevira, nau Mama vasiri te na na ikehei puvuto amita degi vasiri ere humbuhona ainge dombo embo amuna na indito nau degi ta vasiri humbasuja.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Eto bread uhu ta eto veari erena amo ungotenau mamahamane na indito pepehekea ainge mane rate bread erevi indesuja amo vasiri te daroho iresuja.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ke ainge da Capernaum kasari bande ta enu.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ingito amita ambotani nei uhoho na einge ea, “Ke emo sapura be avo ere ingihera avoeto embo na daingeto ke erevi ambo ambo aro?” ainge
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 tumo te tapa ea avo Iesu na kito ke einge ena, “Eto ungo ke erena avo ingito hini kambari ere ovete?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Embo ta Meni na veari degi ta vivihirou ungo kito do hotembavo?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Eto visi na nei do mane ikaguja te Ahihi na vasiri ikaguja avoeto na ke erena amo ahihi te vasiri te amita ke avo erena.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Rate ungo nei uhoho na ke be ae eagova.” Ainge Iesu na ena amita be amo Iesu ke be ae embopo eto embo nei Iesu ta jenge indesuja embo amo Iesu na mahu ihikari ta kina.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Eto ke nei einge ena. “Avoeto ungota degi ke mahu ijiena amo embo na mane nau degi ta huresuja te God na au huresuja ainge ijiena.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 eto ke ainge ena amikote ambotani nei uhoho na Iesu ambo ambo ae toto ungota uje ta pambua.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Eto Iesu na ambotani 12 ta degi ke einge eto ingina, “Eto ungote tapa pambasi uje ere ovete?” ainge enu
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Peter na einge ena, “Bada dago umo toto amuta degi pambaro? Vasiri daroho irari ta ke avo inena hande oe
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ke be erera eto umo God ta Embo Otohu be avo dago ere kogora,” ainge enu
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Iesu na ke einge ena, “Nanena ungo 12 avo siriketo humbuhana te ungo vahai avo Satan ta tohora.” Ainge ena
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 amo embo Simon Iscariot ta meni Judas amo ambotani 12 ra te Judas amina isoro embo ta harikasuja avo eto ena.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.