João 3

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Pharisee ari embo vahai Judea ta embo okose javo Nicodemus
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 amina mumete puvuto Iesu ta degi ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, umo ari neite neite ere oa amo embo na oenga mane ahera te God na hondate uei eagoa avo eto umo ahe poekari embo God na ikenu puvura.” ainge enu,
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta ke be erena, embo God na au e na eha ingarako aisuja, te ainge ae amo God ta tihi jigari degi amo mane kesuja.” ainge enu,
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemus na ke mine einge ena, “Embo peni amo amita e na daingeto ingau? Amo e ta hini ta ehako horau ingaute?” ainge enu,
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu na einge ena, “Eto embo na umo te Ahihi te na e ta hini ta eha vearako aisuja te ainge ae amo God ta tihi jigari degi ai ta mane horasuja.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Eto visi na ingesora amo visi aisuja eto ahihi na ingesora amo ahihi aisuja.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Avoeto ke erena avo umo God na au meni isapa sira ao eha ingarako asora avo umo ingito jeneki honeki mane asoa. Ari amo einge ra.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Pisara amo dainge puvuto ere hoi eto dainge ere pambuhoi amo umo kiae rate asavi avo ere ingihea ainge dombo eto embo ahihi na ingasuja amo ainge aisuja,” ainge enu,
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemus na, “Ari emo daingeto ari re?” enu
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu na ke einge ena, “Umo Israel ta ahe poekari embo rate ari emo ereona emo umo kiae rete?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Na no degi ta ke be erena, dagota kiari avo ungota degi ere harikihera eto dagota tihi na do kiora avo ungota degi ere harikihera te ungo na dagota ke ingari uje ae ra.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Eto na enda ta ari ke erena amo ungo ingae avoeto uhu ta ari ijirono ungo mane ingesova.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Eto embo nei amuna uhu i ta pambae rate Embo ta Meni uhu i ta iraguja amina enda ta puvija
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 eto Moses na ojaga tambu ta mihie o koso o ji atahu ta teto jiginu vihinu embomeni na kito ke be ea ainge dombo Embo ta Meni jigoro vihou embomeni na kito
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ke be eto vasiri daroho humbasuja.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Eto God na enda osa peni vahai eto amita Meni avo vahai ikenu enda ta puvuna, avo embo amuna ke be aisuja amo mane pehasuja te vasiri te daroho iresuja.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Eto God na amita Meni enda ta ari sasapura avoeto tau irae aja ikae rate amina enda orekaja ikena.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Eto embo amuna God ta Meni ke be aisuja embo amo God na au amita ari sapura ta mine hajire mane ikau kesuja. Eto embo amuna God ta Meni ta javo ke be ae aisuja amo God na amita ari sapura ta hajire mahu ikau kesuja.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Eto God na hajire ikau kesuja amita ke be amo erevira. God ta usasa mahu enda ta puvuto mihia avo embo na uje ae ue enana ta ari sasapura avoeto mume ta iresi uje ere ora.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Eto ke erena emo embo amuna ari sapura ue usasa joru ue tiumbeto pambasuja amita be amo amita ari sapura avo usasa na harikaguja eto
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 embo amuna ke be ijie iraguja amo God ta hondateari na ari tapa eaguja avo embo ta tihina kiora usasa ta pambaguja.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Eto amita ambota Iesu na ambotani ga enda Judea jo ta isa ue embomeni bapataito unu
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 John na da Aenon da Salim engihi umo isapamane ai ta embomeni bapataito ena
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 amo John tipura ta ikae kihi ta ena.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Eto John ta ambotani te Judea embo vahai te aingeto donda egari eto hamo te ingeni te egagora amita otohu ari ta ke avo kaseo irae enu,
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 pambuto John ta degi ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, embo vahai umo Jordan oiho ta umo te mihei harikehe kogora amina embomeni bapataito oi embo isapamane amita degi ere pahora.” ainge eo
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 John na ke einge ena, “Embo ta uje na mane humbuto eagora te God na uhu ta ikeoi humbuto eagora.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Eto ungo ke mahu ijione ingagova amo na Judea ta hondate ari embo Keriso manera te na amita embere kahari embora.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kakara amo singa amita jimbari be ra eto amita namei na jimbari embo ta ke ingito tunga javotoho eaguja ainge dombo na ke avo ingito tunga javotoho be ere ona.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Eto embo amina peni aisuja eto na isapa aisona.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Eto embo uhu ta eto puvurari amo embo tapa dembari ra. Eto embo enda ta ingari amo enda ta ari eto enda ta ke avo eaguja.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Eto embo uhu ta eto puvurari amita ke te ari te do ingari eto do kiari avo hande eaguja te embo isapamane na mane ingiora.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Rate embo amuna amita ke ingaguja amo God ta ari avo ke be eaguja
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 eto God na Embo amita ikari puvurari amita degi Ahihi Otohu ikeoi jo eneteoi God ta ke be avo hande eaguja.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Eto God Mamo na amita Meni osa eaguja avoeto ari tapa Meni ta ingeni ta iketo toaguja.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Eto embo amuna Meni ke be aisuja amo vasiri daroho humbuto iresuja te embo amuna Meni ke be ae aisuja amo vasiri daroho mane humbasuja te God ta tumo avo amita hamo ta daroho iresuja.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.