João 3
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA
1 Eto Pharisee ari embo vahai Judea ta embo okose javo Nicodemus
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 amina mumete puvuto Iesu ta degi ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, umo ari neite neite ere oa amo embo na oenga mane ahera te God na hondate uei eagoa avo eto umo ahe poekari embo God na ikenu puvura.” ainge enu,
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta ke be erena, embo God na au e na eha ingarako aisuja, te ainge ae amo God ta tihi jigari degi amo mane kesuja.” ainge enu,
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus na ke mine einge ena, “Embo peni amo amita e na daingeto ingau? Amo e ta hini ta ehako horau ingaute?” ainge enu,
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Iesu na einge ena, “Eto embo na umo te Ahihi te na e ta hini ta eha vearako aisuja te ainge ae amo God ta tihi jigari degi ai ta mane horasuja.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Eto visi na ingesora amo visi aisuja eto ahihi na ingesora amo ahihi aisuja.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Avoeto ke erena avo umo God na au meni isapa sira ao eha ingarako asora avo umo ingito jeneki honeki mane asoa. Ari amo einge ra.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Pisara amo dainge puvuto ere hoi eto dainge ere pambuhoi amo umo kiae rate asavi avo ere ingihea ainge dombo eto embo ahihi na ingasuja amo ainge aisuja,” ainge enu,
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus na, “Ari emo daingeto ari re?” enu
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Iesu na ke einge ena, “Umo Israel ta ahe poekari embo rate ari emo ereona emo umo kiae rete?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Na no degi ta ke be erena, dagota kiari avo ungota degi ere harikihera eto dagota tihi na do kiora avo ungota degi ere harikihera te ungo na dagota ke ingari uje ae ra.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Eto na enda ta ari ke erena amo ungo ingae avoeto uhu ta ari ijirono ungo mane ingesova.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Eto embo nei amuna uhu i ta pambae rate Embo ta Meni uhu i ta iraguja amina enda ta puvija
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 eto Moses na ojaga tambu ta mihie o koso o ji atahu ta teto jiginu vihinu embomeni na kito ke be ea ainge dombo Embo ta Meni jigoro vihou embomeni na kito
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ke be eto vasiri daroho humbasuja.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Eto God na enda osa peni vahai eto amita Meni avo vahai ikenu enda ta puvuna, avo embo amuna ke be aisuja amo mane pehasuja te vasiri te daroho iresuja.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Eto God na amita Meni enda ta ari sasapura avoeto tau irae aja ikae rate amina enda orekaja ikena.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Eto embo amuna God ta Meni ke be aisuja embo amo God na au amita ari sapura ta mine hajire mane ikau kesuja. Eto embo amuna God ta Meni ta javo ke be ae aisuja amo God na amita ari sapura ta hajire mahu ikau kesuja.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Eto God na hajire ikau kesuja amita ke be amo erevira. God ta usasa mahu enda ta puvuto mihia avo embo na uje ae ue enana ta ari sasapura avoeto mume ta iresi uje ere ora.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Eto ke erena emo embo amuna ari sapura ue usasa joru ue tiumbeto pambasuja amita be amo amita ari sapura avo usasa na harikaguja eto
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 embo amuna ke be ijie iraguja amo God ta hondateari na ari tapa eaguja avo embo ta tihina kiora usasa ta pambaguja.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Eto amita ambota Iesu na ambotani ga enda Judea jo ta isa ue embomeni bapataito unu
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 John na da Aenon da Salim engihi umo isapamane ai ta embomeni bapataito ena
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 amo John tipura ta ikae kihi ta ena.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Eto John ta ambotani te Judea embo vahai te aingeto donda egari eto hamo te ingeni te egagora amita otohu ari ta ke avo kaseo irae enu,
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 pambuto John ta degi ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, embo vahai umo Jordan oiho ta umo te mihei harikehe kogora amina embomeni bapataito oi embo isapamane amita degi ere pahora.” ainge eo
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 John na ke einge ena, “Embo ta uje na mane humbuto eagora te God na uhu ta ikeoi humbuto eagora.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Eto ungo ke mahu ijione ingagova amo na Judea ta hondate ari embo Keriso manera te na amita embere kahari embora.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Kakara amo singa amita jimbari be ra eto amita namei na jimbari embo ta ke ingito tunga javotoho eaguja ainge dombo na ke avo ingito tunga javotoho be ere ona.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Eto embo amina peni aisuja eto na isapa aisona.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Eto embo uhu ta eto puvurari amo embo tapa dembari ra. Eto embo enda ta ingari amo enda ta ari eto enda ta ke avo eaguja.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Eto embo uhu ta eto puvurari amita ke te ari te do ingari eto do kiari avo hande eaguja te embo isapamane na mane ingiora.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Rate embo amuna amita ke ingaguja amo God ta ari avo ke be eaguja
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 eto God na Embo amita ikari puvurari amita degi Ahihi Otohu ikeoi jo eneteoi God ta ke be avo hande eaguja.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Eto God Mamo na amita Meni osa eaguja avoeto ari tapa Meni ta ingeni ta iketo toaguja.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Eto embo amuna Meni ke be aisuja amo vasiri daroho humbuto iresuja te embo amuna Meni ke be ae aisuja amo vasiri daroho mane humbasuja te God ta tumo avo amita hamo ta daroho iresuja.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.