João 3

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Pharisee ari embo vahai Judea ta embo okose javo Nicodemus
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 amina mumete puvuto Iesu ta degi ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, umo ari neite neite ere oa amo embo na oenga mane ahera te God na hondate uei eagoa avo eto umo ahe poekari embo God na ikenu puvura.” ainge enu,
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta ke be erena, embo God na au e na eha ingarako aisuja, te ainge ae amo God ta tihi jigari degi amo mane kesuja.” ainge enu,
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus na ke mine einge ena, “Embo peni amo amita e na daingeto ingau? Amo e ta hini ta ehako horau ingaute?” ainge enu,
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iesu na einge ena, “Eto embo na umo te Ahihi te na e ta hini ta eha vearako aisuja te ainge ae amo God ta tihi jigari degi ai ta mane horasuja.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Eto visi na ingesora amo visi aisuja eto ahihi na ingesora amo ahihi aisuja.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Avoeto ke erena avo umo God na au meni isapa sira ao eha ingarako asora avo umo ingito jeneki honeki mane asoa. Ari amo einge ra.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pisara amo dainge puvuto ere hoi eto dainge ere pambuhoi amo umo kiae rate asavi avo ere ingihea ainge dombo eto embo ahihi na ingasuja amo ainge aisuja,” ainge enu,
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus na, “Ari emo daingeto ari re?” enu
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Iesu na ke einge ena, “Umo Israel ta ahe poekari embo rate ari emo ereona emo umo kiae rete?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Na no degi ta ke be erena, dagota kiari avo ungota degi ere harikihera eto dagota tihi na do kiora avo ungota degi ere harikihera te ungo na dagota ke ingari uje ae ra.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Eto na enda ta ari ke erena amo ungo ingae avoeto uhu ta ari ijirono ungo mane ingesova.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Eto embo nei amuna uhu i ta pambae rate Embo ta Meni uhu i ta iraguja amina enda ta puvija
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 eto Moses na ojaga tambu ta mihie o koso o ji atahu ta teto jiginu vihinu embomeni na kito ke be ea ainge dombo Embo ta Meni jigoro vihou embomeni na kito
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ke be eto vasiri daroho humbasuja.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Eto God na enda osa peni vahai eto amita Meni avo vahai ikenu enda ta puvuna, avo embo amuna ke be aisuja amo mane pehasuja te vasiri te daroho iresuja.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Eto God na amita Meni enda ta ari sasapura avoeto tau irae aja ikae rate amina enda orekaja ikena.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Eto embo amuna God ta Meni ke be aisuja embo amo God na au amita ari sapura ta mine hajire mane ikau kesuja. Eto embo amuna God ta Meni ta javo ke be ae aisuja amo God na amita ari sapura ta hajire mahu ikau kesuja.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Eto God na hajire ikau kesuja amita ke be amo erevira. God ta usasa mahu enda ta puvuto mihia avo embo na uje ae ue enana ta ari sasapura avoeto mume ta iresi uje ere ora.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Eto ke erena emo embo amuna ari sapura ue usasa joru ue tiumbeto pambasuja amita be amo amita ari sapura avo usasa na harikaguja eto
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 embo amuna ke be ijie iraguja amo God ta hondateari na ari tapa eaguja avo embo ta tihina kiora usasa ta pambaguja.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Eto amita ambota Iesu na ambotani ga enda Judea jo ta isa ue embomeni bapataito unu
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 John na da Aenon da Salim engihi umo isapamane ai ta embomeni bapataito ena
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 amo John tipura ta ikae kihi ta ena.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Eto John ta ambotani te Judea embo vahai te aingeto donda egari eto hamo te ingeni te egagora amita otohu ari ta ke avo kaseo irae enu,
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 pambuto John ta degi ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, embo vahai umo Jordan oiho ta umo te mihei harikehe kogora amina embomeni bapataito oi embo isapamane amita degi ere pahora.” ainge eo
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 John na ke einge ena, “Embo ta uje na mane humbuto eagora te God na uhu ta ikeoi humbuto eagora.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Eto ungo ke mahu ijione ingagova amo na Judea ta hondate ari embo Keriso manera te na amita embere kahari embora.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kakara amo singa amita jimbari be ra eto amita namei na jimbari embo ta ke ingito tunga javotoho eaguja ainge dombo na ke avo ingito tunga javotoho be ere ona.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Eto embo amina peni aisuja eto na isapa aisona.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Eto embo uhu ta eto puvurari amo embo tapa dembari ra. Eto embo enda ta ingari amo enda ta ari eto enda ta ke avo eaguja.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Eto embo uhu ta eto puvurari amita ke te ari te do ingari eto do kiari avo hande eaguja te embo isapamane na mane ingiora.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Rate embo amuna amita ke ingaguja amo God ta ari avo ke be eaguja
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 eto God na Embo amita ikari puvurari amita degi Ahihi Otohu ikeoi jo eneteoi God ta ke be avo hande eaguja.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Eto God Mamo na amita Meni osa eaguja avoeto ari tapa Meni ta ingeni ta iketo toaguja.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Eto embo amuna Meni ke be aisuja amo vasiri daroho humbuto iresuja te embo amuna Meni ke be ae aisuja amo vasiri daroho mane humbasuja te God ta tumo avo amita hamo ta daroho iresuja.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.