João 11
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto embo javo Lazarus amo da Bethany ai ta amita du kakara heriso Mary te Martha te amiga mihahija avo ambure umbuna
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (eto kakara vahai oil mune te amina Iesu ta utu ta kuheto amita siro hu na tuhenoija amo Lazarus ta du ta javo Mary ra.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 eto Lazarus ta du emone heriso amina Iesu ta degi ke einge ikeo pambuna, “Bada, no tunga humbari namei avo ambure ue mihia,” ainge ijie ke ikeo pambunu
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Iesu na ingito ke einge ena. “Eto ambure humbuto mane sari aisuja te embomeni na Mama God ta usasa kito eto Meni ta usasa kiora ere ua.” ainge Iesu na ena.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Eto Iesu na Martha te amita jao Mary te du Lazarus te avo osa ena
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 te Lazarus ambure ari ke ingina te sausau pambae iji heriso mihimihe
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 amita ambotani ta degi, “Ungote enda Judea ta pambasora,” ainge enu,
7 Então disse aos seus discípulos:
8 ambotani na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, umo Judea embomeni na koro na tasi ehere puvea te porere ae ehako egerembao?” ainge eo,
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji vihiuja amo amita jo ta amo 12 hours amina usasa eaguja amo embo na teto kokain eto mane veagora amita be amo iji usasa mihia avoeto,
9 Jesus respondeu:
10 rate mume te amo teto kokain eto veagora amita be amo usasa irae”, avoeto ke ainge,
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 eto ke nei einge ena, “Aravorate ungote pambuto ungotenau namei Lazarus ere evia avo ujaro eraja na.” ainge enu,
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 ingito einge ea, “Bada, amo jangu indie ere evia avoeto kojasuja,” ainge ijie
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 teho evo ari ke hotembea te Iesu na mahu pehena aravo evo ari ke ena
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 avo Iesu na kito ke hariketo einge ena, “Lazarus pehehija te ungona na ke be ava mihena avoeto na tunga javotoho ere ona te ungote Lazarus kesi pambasira,” ainge enu,
14 Então Jesus disse claramente:
15 — ausente —
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 ambotani vahai Thomas eto amita javo nei Didymus na ambotani nei uhoho ta degi ke einge ena, “Aravora te ungote Iesu ga tapa pambuto sari aisora,” ainge ena.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Eto pambuto Lazarus pehenu use ta ikea amo iji tapa 4 irae enu Iesu puvuna.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Eto Lazarus ta da Bethany amo da Jerusalem engihi ta 3 kilometres ainge pambagora
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 avoeto Judea embomeni na Lazarus ta du kakara Martha te Mary te aingeto Lazarus pehena avo bijapuri asi pambuto mihio
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Iesu puvurari duru ingito Mary da ta mihinu Martha na Iesu hambasi degi ta pambuto Iesu hambuto
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo ei ta iraehea amo nau du mane pehaehija
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 te umo do uje eto penunu aisoa amo God na ikasuja avo na ere kogona.” Ke ainge Martha na enu,
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iesu na einge ena, “No du amo vasiri te erasuja,” ainge enu
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha na Iesu ta degi einge ena, “Na kogona amo iji kombu te erasuja,” ainge enu,
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iesu na einge ena, “Eto vasiri te erari amo namora. Eto embo amuna na ke be aisuja embo amina pehau irae mane aisuja te ehako vasiri te erasuja.
25 Então Jesus afirmou:
26 Eto embo amuna vasiri te mihie na ke be ijie mane pehasuja te vasiri te daroho iresuja. Ke ainge erena amo umo kogoete?” Ainge enu,
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Martha na, “Bada, umo God ta Meni Keriso avo simba ere ovora avo enda ta puvea erevira,” ke ainge.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 eto pambuto amita jao Mary jage eto, “Ahe Poekari Embo puvuto umo kesi eria,” ainge enu
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mary na ingito sau ereto pambuto Iesu da jo ta horae da sahu ta Martha hambuna degi ai mihinu Mary pahunu
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 — ausente —
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Judea embomeni Mary ga bande jo ta bijapuri ijie mihia amina Mary sau ereto Lazarus ta use ta si asi pambari ke hotembeto embomeni na Mary ta ambota pahuo,
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mary na Iesu ta degi puvuto Iesu kito utu ta veto gombuto ke einge ena, “Bada, umo mahu puvuraehea amo nau du mane pehaehija,” ke ainge si te tapa ijinu
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Iesu na Mary ta tihi sisivu te eto Judea embomeni ta si te avo kito Iesu osaga peni vahai be enu
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 ke einge ena, “Koveheva use daingetare?” ainge enu embomeni na, “Bada, orovira, pambuto ki,” ainge eto pahuo
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Iesu si ijinu
35 Jesus chorou.
36 Judea embomeni na kito, “Kivu, osa peni vahai eaguja avoeto pehehei si eria,” ainge ijio
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo emina tihi tahimbari ehei javotoho ehija te embo emita pehari emo haekari inono ae avoeto pehehei?” ainge embomeni na ijio.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Iesu osaga peni vahai kogue use ta puvuto koro peni amina use pe ahurekea avo kito
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 “Koro evi umbavu pambai,” ainge enu embo pehena amita du Martha na ke einge ena, “Bada, pehehei kovehere iji 4 irae ehei sari ue kimu masa ere ua.” ainge enu,
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta umo God ke be ijie God ta usasa no degi ta ikau kesoa, ke ainge ehenete?” ke ainge enu,
40 Jesus respondeu:
41 koro umbuo pahunu Iesu na tihi i ta eto “Mama umo ke nau ingagoa eto ere ingihea avoeto umo osa ere ona.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Eto namo avoembo ae rate embomeni ei mihera avo inena na ikae puvua avo ano kito ke be ara erena,” ainge eto
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 hori gagaha eto einge ena, “Lazarus umo hambuto puvura,” ainge enu,
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 pehari embo bo oseseto utu te ingeni te pupundukea eto tombu togea amite tapa hambuto puvuto hetenu Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Bo togari avo bujeketo tovu pambai,” ainge ena.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Eto Judea embomeni nenei Mary ga puvua amina Iesu na Lazarus pehenu kovea avo enu vasiri te erena avo kito Iesu ke be ijie humota ea.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Eto Judea embomeni nenei na pambuto Pharisee embomeni ta degi Iesu na ari do ena avo eo,
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 ingito priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto vahaita horuketo ke kaseto einge ea, “Embo emina ari sovera neite neite ere ua emo ungote embo emo do aro?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Eto toasora amo embomeni tapa embo avo ke be ijiroro Rome embo na puvuto isoro ue embo torue temple otohu taro irae aisuja.” ainge ijio
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 jua amita priest peni javo Caiaphas amina ke einge ena, “Ari emo puvija te ungo be kiae ere ova.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Rate ungo embo tapa pehasova amo sapurara te ungo embo tapa amita javota embo vahai pehasuja avo javotohora,” Ke ainge Caiaphas na ena.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Amo amita hotembari na ae rate Judea ta priest peni ue Iesu na Judea embomeni tapa avoeto pehasuja avo harikena
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 te amo Judea embo avo pere mane rate God ta meniundi enda tapa ta mihera avo namei kamei vahai ara pehasuja.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Eto ke ainge ea iji amikote Iesu daingeto humbuto taro pehasuja avo degi jombure ea.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Avoeto Iesu na Judea embomeni ga umoro ae toto amita ambotani ga degi ojagatambu amita engihita da javo Ephraim ai pambuto mihahera.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Eto Judea ta Jarukari Pondo ari iji auvihinu Judea da isasaraho embomeni na Jerusalem ta pambuto enana ta ari ainge avoeto hamo egaro otohu au pondo asi horuketo temple jo ta isa ue ke einge ea, “Ungo do ere hotembeheve? Iesu eha pondo ta puvuroute mane puvurou?” ainge ea.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 — ausente —
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Eto priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto ke mahainge ea, “Embo amuna Iesu kito avo puvuto dago ta evujo dago na embo avo andito umbare,” ainge ea.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.