João 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto embo javo Lazarus amo da Bethany ai ta amita du kakara heriso Mary te Martha te amiga mihahija avo ambure umbuna
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (eto kakara vahai oil mune te amina Iesu ta utu ta kuheto amita siro hu na tuhenoija amo Lazarus ta du ta javo Mary ra.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 eto Lazarus ta du emone heriso amina Iesu ta degi ke einge ikeo pambuna, “Bada, no tunga humbari namei avo ambure ue mihia,” ainge ijie ke ikeo pambunu
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Iesu na ingito ke einge ena. “Eto ambure humbuto mane sari aisuja te embomeni na Mama God ta usasa kito eto Meni ta usasa kiora ere ua.” ainge Iesu na ena.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Eto Iesu na Martha te amita jao Mary te du Lazarus te avo osa ena
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 te Lazarus ambure ari ke ingina te sausau pambae iji heriso mihimihe
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 amita ambotani ta degi, “Ungote enda Judea ta pambasora,” ainge enu,
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ambotani na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, umo Judea embomeni na koro na tasi ehere puvea te porere ae ehako egerembao?” ainge eo,
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji vihiuja amo amita jo ta amo 12 hours amina usasa eaguja amo embo na teto kokain eto mane veagora amita be amo iji usasa mihia avoeto,
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 rate mume te amo teto kokain eto veagora amita be amo usasa irae”, avoeto ke ainge,
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 eto ke nei einge ena, “Aravorate ungote pambuto ungotenau namei Lazarus ere evia avo ujaro eraja na.” ainge enu,
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 ingito einge ea, “Bada, amo jangu indie ere evia avoeto kojasuja,” ainge ijie
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 teho evo ari ke hotembea te Iesu na mahu pehena aravo evo ari ke ena
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 avo Iesu na kito ke hariketo einge ena, “Lazarus pehehija te ungona na ke be ava mihena avoeto na tunga javotoho ere ona te ungote Lazarus kesi pambasira,” ainge enu,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 ambotani vahai Thomas eto amita javo nei Didymus na ambotani nei uhoho ta degi ke einge ena, “Aravora te ungote Iesu ga tapa pambuto sari aisora,” ainge ena.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Eto pambuto Lazarus pehenu use ta ikea amo iji tapa 4 irae enu Iesu puvuna.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Eto Lazarus ta da Bethany amo da Jerusalem engihi ta 3 kilometres ainge pambagora
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 avoeto Judea embomeni na Lazarus ta du kakara Martha te Mary te aingeto Lazarus pehena avo bijapuri asi pambuto mihio
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Iesu puvurari duru ingito Mary da ta mihinu Martha na Iesu hambasi degi ta pambuto Iesu hambuto
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo ei ta iraehea amo nau du mane pehaehija
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 te umo do uje eto penunu aisoa amo God na ikasuja avo na ere kogona.” Ke ainge Martha na enu,
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu na einge ena, “No du amo vasiri te erasuja,” ainge enu
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha na Iesu ta degi einge ena, “Na kogona amo iji kombu te erasuja,” ainge enu,
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu na einge ena, “Eto vasiri te erari amo namora. Eto embo amuna na ke be aisuja embo amina pehau irae mane aisuja te ehako vasiri te erasuja.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Eto embo amuna vasiri te mihie na ke be ijie mane pehasuja te vasiri te daroho iresuja. Ke ainge erena amo umo kogoete?” Ainge enu,
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Martha na, “Bada, umo God ta Meni Keriso avo simba ere ovora avo enda ta puvea erevira,” ke ainge.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 eto pambuto amita jao Mary jage eto, “Ahe Poekari Embo puvuto umo kesi eria,” ainge enu
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mary na ingito sau ereto pambuto Iesu da jo ta horae da sahu ta Martha hambuna degi ai mihinu Mary pahunu
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Judea embomeni Mary ga bande jo ta bijapuri ijie mihia amina Mary sau ereto Lazarus ta use ta si asi pambari ke hotembeto embomeni na Mary ta ambota pahuo,
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary na Iesu ta degi puvuto Iesu kito utu ta veto gombuto ke einge ena, “Bada, umo mahu puvuraehea amo nau du mane pehaehija,” ke ainge si te tapa ijinu
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu na Mary ta tihi sisivu te eto Judea embomeni ta si te avo kito Iesu osaga peni vahai be enu
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 ke einge ena, “Koveheva use daingetare?” ainge enu embomeni na, “Bada, orovira, pambuto ki,” ainge eto pahuo
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Iesu si ijinu
35 Jesus chorou.
36 Judea embomeni na kito, “Kivu, osa peni vahai eaguja avoeto pehehei si eria,” ainge ijio
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo emina tihi tahimbari ehei javotoho ehija te embo emita pehari emo haekari inono ae avoeto pehehei?” ainge embomeni na ijio.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Iesu osaga peni vahai kogue use ta puvuto koro peni amina use pe ahurekea avo kito
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 “Koro evi umbavu pambai,” ainge enu embo pehena amita du Martha na ke einge ena, “Bada, pehehei kovehere iji 4 irae ehei sari ue kimu masa ere ua.” ainge enu,
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta umo God ke be ijie God ta usasa no degi ta ikau kesoa, ke ainge ehenete?” ke ainge enu,
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 koro umbuo pahunu Iesu na tihi i ta eto “Mama umo ke nau ingagoa eto ere ingihea avoeto umo osa ere ona.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Eto namo avoembo ae rate embomeni ei mihera avo inena na ikae puvua avo ano kito ke be ara erena,” ainge eto
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 hori gagaha eto einge ena, “Lazarus umo hambuto puvura,” ainge enu,
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 pehari embo bo oseseto utu te ingeni te pupundukea eto tombu togea amite tapa hambuto puvuto hetenu Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Bo togari avo bujeketo tovu pambai,” ainge ena.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Eto Judea embomeni nenei Mary ga puvua amina Iesu na Lazarus pehenu kovea avo enu vasiri te erena avo kito Iesu ke be ijie humota ea.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Eto Judea embomeni nenei na pambuto Pharisee embomeni ta degi Iesu na ari do ena avo eo,
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ingito priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto vahaita horuketo ke kaseto einge ea, “Embo emina ari sovera neite neite ere ua emo ungote embo emo do aro?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Eto toasora amo embomeni tapa embo avo ke be ijiroro Rome embo na puvuto isoro ue embo torue temple otohu taro irae aisuja.” ainge ijio
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 jua amita priest peni javo Caiaphas amina ke einge ena, “Ari emo puvija te ungo be kiae ere ova.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Rate ungo embo tapa pehasova amo sapurara te ungo embo tapa amita javota embo vahai pehasuja avo javotohora,” Ke ainge Caiaphas na ena.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Amo amita hotembari na ae rate Judea ta priest peni ue Iesu na Judea embomeni tapa avoeto pehasuja avo harikena
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 te amo Judea embo avo pere mane rate God ta meniundi enda tapa ta mihera avo namei kamei vahai ara pehasuja.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Eto ke ainge ea iji amikote Iesu daingeto humbuto taro pehasuja avo degi jombure ea.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Avoeto Iesu na Judea embomeni ga umoro ae toto amita ambotani ga degi ojagatambu amita engihita da javo Ephraim ai pambuto mihahera.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Eto Judea ta Jarukari Pondo ari iji auvihinu Judea da isasaraho embomeni na Jerusalem ta pambuto enana ta ari ainge avoeto hamo egaro otohu au pondo asi horuketo temple jo ta isa ue ke einge ea, “Ungo do ere hotembeheve? Iesu eha pondo ta puvuroute mane puvurou?” ainge ea.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eto priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto ke mahainge ea, “Embo amuna Iesu kito avo puvuto dago ta evujo dago na embo avo andito umbare,” ainge ea.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.