João 11
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARC
1 Eto embo javo Lazarus amo da Bethany ai ta amita du kakara heriso Mary te Martha te amiga mihahija avo ambure umbuna
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (eto kakara vahai oil mune te amina Iesu ta utu ta kuheto amita siro hu na tuhenoija amo Lazarus ta du ta javo Mary ra.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 eto Lazarus ta du emone heriso amina Iesu ta degi ke einge ikeo pambuna, “Bada, no tunga humbari namei avo ambure ue mihia,” ainge ijie ke ikeo pambunu
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesu na ingito ke einge ena. “Eto ambure humbuto mane sari aisuja te embomeni na Mama God ta usasa kito eto Meni ta usasa kiora ere ua.” ainge Iesu na ena.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Eto Iesu na Martha te amita jao Mary te du Lazarus te avo osa ena
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 te Lazarus ambure ari ke ingina te sausau pambae iji heriso mihimihe
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 amita ambotani ta degi, “Ungote enda Judea ta pambasora,” ainge enu,
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ambotani na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, umo Judea embomeni na koro na tasi ehere puvea te porere ae ehako egerembao?” ainge eo,
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji vihiuja amo amita jo ta amo 12 hours amina usasa eaguja amo embo na teto kokain eto mane veagora amita be amo iji usasa mihia avoeto,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 rate mume te amo teto kokain eto veagora amita be amo usasa irae”, avoeto ke ainge,
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 eto ke nei einge ena, “Aravorate ungote pambuto ungotenau namei Lazarus ere evia avo ujaro eraja na.” ainge enu,
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ingito einge ea, “Bada, amo jangu indie ere evia avoeto kojasuja,” ainge ijie
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 teho evo ari ke hotembea te Iesu na mahu pehena aravo evo ari ke ena
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 avo Iesu na kito ke hariketo einge ena, “Lazarus pehehija te ungona na ke be ava mihena avoeto na tunga javotoho ere ona te ungote Lazarus kesi pambasira,” ainge enu,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 — ausente —
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 ambotani vahai Thomas eto amita javo nei Didymus na ambotani nei uhoho ta degi ke einge ena, “Aravora te ungote Iesu ga tapa pambuto sari aisora,” ainge ena.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Eto pambuto Lazarus pehenu use ta ikea amo iji tapa 4 irae enu Iesu puvuna.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Eto Lazarus ta da Bethany amo da Jerusalem engihi ta 3 kilometres ainge pambagora
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 avoeto Judea embomeni na Lazarus ta du kakara Martha te Mary te aingeto Lazarus pehena avo bijapuri asi pambuto mihio
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Iesu puvurari duru ingito Mary da ta mihinu Martha na Iesu hambasi degi ta pambuto Iesu hambuto
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo ei ta iraehea amo nau du mane pehaehija
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 te umo do uje eto penunu aisoa amo God na ikasuja avo na ere kogona.” Ke ainge Martha na enu,
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu na einge ena, “No du amo vasiri te erasuja,” ainge enu
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha na Iesu ta degi einge ena, “Na kogona amo iji kombu te erasuja,” ainge enu,
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Iesu na einge ena, “Eto vasiri te erari amo namora. Eto embo amuna na ke be aisuja embo amina pehau irae mane aisuja te ehako vasiri te erasuja.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Eto embo amuna vasiri te mihie na ke be ijie mane pehasuja te vasiri te daroho iresuja. Ke ainge erena amo umo kogoete?” Ainge enu,
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Martha na, “Bada, umo God ta Meni Keriso avo simba ere ovora avo enda ta puvea erevira,” ke ainge.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 eto pambuto amita jao Mary jage eto, “Ahe Poekari Embo puvuto umo kesi eria,” ainge enu
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mary na ingito sau ereto pambuto Iesu da jo ta horae da sahu ta Martha hambuna degi ai mihinu Mary pahunu
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 — ausente —
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Judea embomeni Mary ga bande jo ta bijapuri ijie mihia amina Mary sau ereto Lazarus ta use ta si asi pambari ke hotembeto embomeni na Mary ta ambota pahuo,
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary na Iesu ta degi puvuto Iesu kito utu ta veto gombuto ke einge ena, “Bada, umo mahu puvuraehea amo nau du mane pehaehija,” ke ainge si te tapa ijinu
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu na Mary ta tihi sisivu te eto Judea embomeni ta si te avo kito Iesu osaga peni vahai be enu
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 ke einge ena, “Koveheva use daingetare?” ainge enu embomeni na, “Bada, orovira, pambuto ki,” ainge eto pahuo
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iesu si ijinu
35 Jesus chorou.
36 Judea embomeni na kito, “Kivu, osa peni vahai eaguja avoeto pehehei si eria,” ainge ijio
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo emina tihi tahimbari ehei javotoho ehija te embo emita pehari emo haekari inono ae avoeto pehehei?” ainge embomeni na ijio.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Iesu osaga peni vahai kogue use ta puvuto koro peni amina use pe ahurekea avo kito
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 “Koro evi umbavu pambai,” ainge enu embo pehena amita du Martha na ke einge ena, “Bada, pehehei kovehere iji 4 irae ehei sari ue kimu masa ere ua.” ainge enu,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta umo God ke be ijie God ta usasa no degi ta ikau kesoa, ke ainge ehenete?” ke ainge enu,
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 koro umbuo pahunu Iesu na tihi i ta eto “Mama umo ke nau ingagoa eto ere ingihea avoeto umo osa ere ona.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Eto namo avoembo ae rate embomeni ei mihera avo inena na ikae puvua avo ano kito ke be ara erena,” ainge eto
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 hori gagaha eto einge ena, “Lazarus umo hambuto puvura,” ainge enu,
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 pehari embo bo oseseto utu te ingeni te pupundukea eto tombu togea amite tapa hambuto puvuto hetenu Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Bo togari avo bujeketo tovu pambai,” ainge ena.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Eto Judea embomeni nenei Mary ga puvua amina Iesu na Lazarus pehenu kovea avo enu vasiri te erena avo kito Iesu ke be ijie humota ea.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Eto Judea embomeni nenei na pambuto Pharisee embomeni ta degi Iesu na ari do ena avo eo,
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ingito priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto vahaita horuketo ke kaseto einge ea, “Embo emina ari sovera neite neite ere ua emo ungote embo emo do aro?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Eto toasora amo embomeni tapa embo avo ke be ijiroro Rome embo na puvuto isoro ue embo torue temple otohu taro irae aisuja.” ainge ijio
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 jua amita priest peni javo Caiaphas amina ke einge ena, “Ari emo puvija te ungo be kiae ere ova.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Rate ungo embo tapa pehasova amo sapurara te ungo embo tapa amita javota embo vahai pehasuja avo javotohora,” Ke ainge Caiaphas na ena.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Amo amita hotembari na ae rate Judea ta priest peni ue Iesu na Judea embomeni tapa avoeto pehasuja avo harikena
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 te amo Judea embo avo pere mane rate God ta meniundi enda tapa ta mihera avo namei kamei vahai ara pehasuja.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Eto ke ainge ea iji amikote Iesu daingeto humbuto taro pehasuja avo degi jombure ea.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Avoeto Iesu na Judea embomeni ga umoro ae toto amita ambotani ga degi ojagatambu amita engihita da javo Ephraim ai pambuto mihahera.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Eto Judea ta Jarukari Pondo ari iji auvihinu Judea da isasaraho embomeni na Jerusalem ta pambuto enana ta ari ainge avoeto hamo egaro otohu au pondo asi horuketo temple jo ta isa ue ke einge ea, “Ungo do ere hotembeheve? Iesu eha pondo ta puvuroute mane puvurou?” ainge ea.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Eto priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto ke mahainge ea, “Embo amuna Iesu kito avo puvuto dago ta evujo dago na embo avo andito umbare,” ainge ea.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.