João 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto embo javo Lazarus amo da Bethany ai ta amita du kakara heriso Mary te Martha te amiga mihahija avo ambure umbuna
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (eto kakara vahai oil mune te amina Iesu ta utu ta kuheto amita siro hu na tuhenoija amo Lazarus ta du ta javo Mary ra.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 eto Lazarus ta du emone heriso amina Iesu ta degi ke einge ikeo pambuna, “Bada, no tunga humbari namei avo ambure ue mihia,” ainge ijie ke ikeo pambunu
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesu na ingito ke einge ena. “Eto ambure humbuto mane sari aisuja te embomeni na Mama God ta usasa kito eto Meni ta usasa kiora ere ua.” ainge Iesu na ena.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Eto Iesu na Martha te amita jao Mary te du Lazarus te avo osa ena
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 te Lazarus ambure ari ke ingina te sausau pambae iji heriso mihimihe
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 amita ambotani ta degi, “Ungote enda Judea ta pambasora,” ainge enu,
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 ambotani na ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, umo Judea embomeni na koro na tasi ehere puvea te porere ae ehako egerembao?” ainge eo,
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji vihiuja amo amita jo ta amo 12 hours amina usasa eaguja amo embo na teto kokain eto mane veagora amita be amo iji usasa mihia avoeto,
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 rate mume te amo teto kokain eto veagora amita be amo usasa irae”, avoeto ke ainge,
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 eto ke nei einge ena, “Aravorate ungote pambuto ungotenau namei Lazarus ere evia avo ujaro eraja na.” ainge enu,
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ingito einge ea, “Bada, amo jangu indie ere evia avoeto kojasuja,” ainge ijie
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 teho evo ari ke hotembea te Iesu na mahu pehena aravo evo ari ke ena
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 avo Iesu na kito ke hariketo einge ena, “Lazarus pehehija te ungona na ke be ava mihena avoeto na tunga javotoho ere ona te ungote Lazarus kesi pambasira,” ainge enu,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 ambotani vahai Thomas eto amita javo nei Didymus na ambotani nei uhoho ta degi ke einge ena, “Aravora te ungote Iesu ga tapa pambuto sari aisora,” ainge ena.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Eto pambuto Lazarus pehenu use ta ikea amo iji tapa 4 irae enu Iesu puvuna.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Eto Lazarus ta da Bethany amo da Jerusalem engihi ta 3 kilometres ainge pambagora
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 avoeto Judea embomeni na Lazarus ta du kakara Martha te Mary te aingeto Lazarus pehena avo bijapuri asi pambuto mihio
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Iesu puvurari duru ingito Mary da ta mihinu Martha na Iesu hambasi degi ta pambuto Iesu hambuto
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo ei ta iraehea amo nau du mane pehaehija
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 te umo do uje eto penunu aisoa amo God na ikasuja avo na ere kogona.” Ke ainge Martha na enu,
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu na einge ena, “No du amo vasiri te erasuja,” ainge enu
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha na Iesu ta degi einge ena, “Na kogona amo iji kombu te erasuja,” ainge enu,
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu na einge ena, “Eto vasiri te erari amo namora. Eto embo amuna na ke be aisuja embo amina pehau irae mane aisuja te ehako vasiri te erasuja.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Eto embo amuna vasiri te mihie na ke be ijie mane pehasuja te vasiri te daroho iresuja. Ke ainge erena amo umo kogoete?” Ainge enu,
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Martha na, “Bada, umo God ta Meni Keriso avo simba ere ovora avo enda ta puvea erevira,” ke ainge.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 eto pambuto amita jao Mary jage eto, “Ahe Poekari Embo puvuto umo kesi eria,” ainge enu
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mary na ingito sau ereto pambuto Iesu da jo ta horae da sahu ta Martha hambuna degi ai mihinu Mary pahunu
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 — ausente —
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judea embomeni Mary ga bande jo ta bijapuri ijie mihia amina Mary sau ereto Lazarus ta use ta si asi pambari ke hotembeto embomeni na Mary ta ambota pahuo,
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary na Iesu ta degi puvuto Iesu kito utu ta veto gombuto ke einge ena, “Bada, umo mahu puvuraehea amo nau du mane pehaehija,” ke ainge si te tapa ijinu
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu na Mary ta tihi sisivu te eto Judea embomeni ta si te avo kito Iesu osaga peni vahai be enu
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ke einge ena, “Koveheva use daingetare?” ainge enu embomeni na, “Bada, orovira, pambuto ki,” ainge eto pahuo
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iesu si ijinu
35 Jesus chorou.
36 Judea embomeni na kito, “Kivu, osa peni vahai eaguja avoeto pehehei si eria,” ainge ijio
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo emina tihi tahimbari ehei javotoho ehija te embo emita pehari emo haekari inono ae avoeto pehehei?” ainge embomeni na ijio.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Iesu osaga peni vahai kogue use ta puvuto koro peni amina use pe ahurekea avo kito
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 “Koro evi umbavu pambai,” ainge enu embo pehena amita du Martha na ke einge ena, “Bada, pehehei kovehere iji 4 irae ehei sari ue kimu masa ere ua.” ainge enu,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta umo God ke be ijie God ta usasa no degi ta ikau kesoa, ke ainge ehenete?” ke ainge enu,
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 koro umbuo pahunu Iesu na tihi i ta eto “Mama umo ke nau ingagoa eto ere ingihea avoeto umo osa ere ona.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Eto namo avoembo ae rate embomeni ei mihera avo inena na ikae puvua avo ano kito ke be ara erena,” ainge eto
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 hori gagaha eto einge ena, “Lazarus umo hambuto puvura,” ainge enu,
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 pehari embo bo oseseto utu te ingeni te pupundukea eto tombu togea amite tapa hambuto puvuto hetenu Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Bo togari avo bujeketo tovu pambai,” ainge ena.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Eto Judea embomeni nenei Mary ga puvua amina Iesu na Lazarus pehenu kovea avo enu vasiri te erena avo kito Iesu ke be ijie humota ea.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Eto Judea embomeni nenei na pambuto Pharisee embomeni ta degi Iesu na ari do ena avo eo,
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ingito priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto vahaita horuketo ke kaseto einge ea, “Embo emina ari sovera neite neite ere ua emo ungote embo emo do aro?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Eto toasora amo embomeni tapa embo avo ke be ijiroro Rome embo na puvuto isoro ue embo torue temple otohu taro irae aisuja.” ainge ijio
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 jua amita priest peni javo Caiaphas amina ke einge ena, “Ari emo puvija te ungo be kiae ere ova.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Rate ungo embo tapa pehasova amo sapurara te ungo embo tapa amita javota embo vahai pehasuja avo javotohora,” Ke ainge Caiaphas na ena.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Amo amita hotembari na ae rate Judea ta priest peni ue Iesu na Judea embomeni tapa avoeto pehasuja avo harikena
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 te amo Judea embo avo pere mane rate God ta meniundi enda tapa ta mihera avo namei kamei vahai ara pehasuja.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Eto ke ainge ea iji amikote Iesu daingeto humbuto taro pehasuja avo degi jombure ea.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Avoeto Iesu na Judea embomeni ga umoro ae toto amita ambotani ga degi ojagatambu amita engihita da javo Ephraim ai pambuto mihahera.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Eto Judea ta Jarukari Pondo ari iji auvihinu Judea da isasaraho embomeni na Jerusalem ta pambuto enana ta ari ainge avoeto hamo egaro otohu au pondo asi horuketo temple jo ta isa ue ke einge ea, “Ungo do ere hotembeheve? Iesu eha pondo ta puvuroute mane puvurou?” ainge ea.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eto priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto ke mahainge ea, “Embo amuna Iesu kito avo puvuto dago ta evujo dago na embo avo andito umbare,” ainge ea.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.