Hebreus 11
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ
1 Eto ari do puvuresuja amo kiae rate ke be ijie eagora. Eto nei amo tihi na kiae rate ke be eagora eto ke ainge amo humota ue eagora.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Eto humota ari ainge avo embo mamahu na uo God na kito javotoho ke ena
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 eto ungotena tihi na kiae donda avo God na amita ke na enu enda te uhu te irerembena avo ungotena kogue humota eagora.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Eto mahu be ta embo Abel na God humota ue God ta hande javotoho ikena amo Cain ta hande ainge manera te Abel na God humota ena avoeto God na Abel ta hande kito osa ue embo javotoho ke ena. Eto Abel sari ena te Abel ta humota ari amina ungotenau degi ta ahe kihira ue ke eaguja.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Eto embo Enoch na God humota ere uahija avo God na kito tunga javotoho eto Enoch pehae vasiri te uhu ta humbuto pambunu embomeni na jombure ea rate hambae ea.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Eto embo na God ta degi sio mane huresuja rate God mihia avo ke be ijie God jo tapa na jombure eaguja embo avo God na hondate aja ke be ijie huresuja, te God humota ae embo amina au God tunga javotoho mane aisuja.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Eto Noah na God humota ena amo ari do puvuresuja avo God na harikenu ingito God otohu avo eto joru ue e nga pajire be geriketo amita ae te meni undi te orekena eto ari ainge amo embo vahai amo javotoho, eto embo tapa amo sasapura avoeto God na enu embo tapa sasari eo Noah avo God humota ena avoeto God na Noah embo javotoho ke ena.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Eto Abraham na God humota unu kito God na enda nei amita ikasuja enda ai ta pambaja enu ingito da mahu avo toto degi dainge pambasuja amo kiae rate teho pambuto
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 enda ai ta God humota ue hari tumbuto hembarako ue horoma eto mihahija amo amita meni Isaac te Jacob te aingeto enda amo God na ikau enana ta enda toho aisuja ai mihahera
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 rate God na amita da be avo hotembeto kogombeto ikau daroho iresuja avo Abraham na simba ere uahija.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Eto Abraham amo evovo eto amita ae Sarah amo meni umbae mihahija rate God na Abraham ta degi oje ena avo Abraham na God ke be ijie humota ena, avoeto be ikenu Sarah na meni umbuna.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Amo ainge dombo evovo ena ijite amita degi be isapamane kuro ainge eto hora ainge ehekari inono ae avo titimbeto degi enetena.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Eto embo tapa eremina God humota ere uahera sasari ea. Eto enana God na do umbara oje ena amo humbuto tihi na kiae rate hoi ta avo tihi na kogue tunga javotoho ue dago enda erevi embo manera te ijo hujo ari embomeni enda nei ambota puvuresuja avo embopora ainge ijie mihahera.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Eto enana ta enda mahu toto pambua avo kaiketo hotembae avoeto ke ainge ae amo egerembeto enana ta enda mahu ta puvuraeherate enana ta enda be avo puvuresuja avoeto simba ue ke ainge ea.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 — ausente —
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Eto enana ta enda be eto da be amo God na nununga eto simba ue mihia eto enana God humota ea avoeto God ke asora amo God na meki meki mane kesuja.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Eto God na Abraham ta degi oje ue no ahihije isapamane na no meni Isaac ta eto puvuresuja ainge oje ena rate Abraham na God humota be aute avo God na kesi Abraham na God embo pehari au vasiri te erari haite embo Abraham amina God humota ue meni tasi unu God na haekena te ungotena timu hatirari ke na Isaac vasiri te erenu Abraham ehako umbuna ainge ahera
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 — ausente —
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 eto nei amo Isaac na God humota ue iji ambota do puvuresuja avo eto meni Jacob te Esau te amita degi oje kahari javotoho ikena.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Eto Jacob na God humota ena avoeto evovo eto pehasi ue hetu humbuto kaeto heteto God jakeka ijie amita meni Joseph ta meniundi ta degi oje kahari ikena
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 eto Joseph God humota ere uahija amita pehari iji auvenu Israel embomeni na Egypt enda toto pambasi ue amita vehu ga humbuto pambara ke ena
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 eto Moses ta e te mamo te na God humota ere uahera avoeto meni Moses ingena amo meni nei ainge mane meni javotoho kito king na meni singa isasaraho humbuhore toruahija amo enana joru ae hariga 3 amita jo ta ojikeo mihahija.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Eto Moses na God humota ere uahija avo embomeni na Moses te King Pharoah ta iae ta meni ke eagora uje ae ena
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 eto ari sasapura ta gamo iji tuho avoeto toto God ta embomeni ga tapa osaga memenga kina.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Amo Moses na ambota hotari pajire be humbasuja avo hotembihe Egypt enda ta hajae vajae tapa toto Keriso puvuresuja amo koguhaete amita embomeni ga tapa osaga kina.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Eto Embo tihi na mane kiagora avo humota ue sovera humbuto king ta tumo joru ae ue Egypt enda toto tihi tambueto pambuna.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Eto Moses na God humota ue o ta orosa humbuto bokiri pe i ta kuhara enu kuheo Anera na veto o ta orosa kito Israel embo ta meni bugo tae toto jaruketo pambuna.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Eto Israel embomeni na God humota ea avoeto umo eva pangari avo orohuta tiuketo ombo enu embomeni embuto oiho ta pahuo Egypt embomeni ambota puvuto pahuo umo na ajekenu indito sasari ea.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Eto Israel embomeni na God humota ue da Jericho ta koro na huga tigarako eto joekari avo bambute bambute jorereto pahuo iji 7 irae enu koro karau eto venu da jo ta horeto isoro eto da Jericho amo umbua.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Eto Israel embopo na pambuto isoro embo doingere avo tapa poeto kito egerembasi uo viro evohu vahai javo Rahab amo God humota ari evohu amina embo hondate eto ojikenu isoro puvuto God ke be ae embopo tapa tea te evohu amo tae toa.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Eto ke nei do ano? Iji inono mihirou kito amo embo Gideon te Barak te Samson te Jephthah te David te Samuel te peroveta tapa amita hihi avo kajaehena
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 enana amo kitoho embopo ta degi isoro eto dembeto God ke be ae embopo ta degi hajire iketo God na enana ta enda toho avo oje ena avo umbua. Eto enana amo o ‘Lion’ ta pe vahikea
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ji peri eo jamo ena isoro asivo ta ti tiumbeto pambua eto enana ivo ambupu amo God na enu ivo ue isoro eto enana ta kitoho embopo amo dembea.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Eto embo pepehekari avo vasiri te ereo evohu na humbuto tunga javotoho ea. Eto embo nei amo kitoho embo na torore memenga ere kogora te peheto vasiri te ereto javotoho kesora avoeto toto pambari uje ae ea
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 eto nei amo kitoho embo na urumbihe ere ejimbihahera eto nei amo chain na punduto tipura ta gosukihahera.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Eto nei amo koro na tea nei amo ‘Saw’ na jeto jirembihahera nei amo asivo na kajeo pepehekea. Eto nei amo ombari asari irae ‘Sheep’ ta hamo eto o ‘Goat’ ta hamo asuketo pahore kito hoivo embopo ke ijie urumbihe memenga ere ikihahera.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Amo enda ta mume avoeto enana embomeni ototohu amina kuho sindeto ojaga tambu ta eto tiri ta eto panga ho ta eto enda ho ta pambuto mihahera.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Eto enana tapa God ke be ijie humota ere uahera avo God na kito amo javotohora ainge ena te God na do umbara oje ena amo umbae ra
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 te ungotenamote tapa humbuto tunga javotoho ue daroho iresora avo God na sirikena avoeto aisuja.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.