Hebreus 11
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARC
1 Eto ari do puvuresuja amo kiae rate ke be ijie eagora. Eto nei amo tihi na kiae rate ke be eagora eto ke ainge amo humota ue eagora.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Eto humota ari ainge avo embo mamahu na uo God na kito javotoho ke ena
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 eto ungotena tihi na kiae donda avo God na amita ke na enu enda te uhu te irerembena avo ungotena kogue humota eagora.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Eto mahu be ta embo Abel na God humota ue God ta hande javotoho ikena amo Cain ta hande ainge manera te Abel na God humota ena avoeto God na Abel ta hande kito osa ue embo javotoho ke ena. Eto Abel sari ena te Abel ta humota ari amina ungotenau degi ta ahe kihira ue ke eaguja.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Eto embo Enoch na God humota ere uahija avo God na kito tunga javotoho eto Enoch pehae vasiri te uhu ta humbuto pambunu embomeni na jombure ea rate hambae ea.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Eto embo na God ta degi sio mane huresuja rate God mihia avo ke be ijie God jo tapa na jombure eaguja embo avo God na hondate aja ke be ijie huresuja, te God humota ae embo amina au God tunga javotoho mane aisuja.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Eto Noah na God humota ena amo ari do puvuresuja avo God na harikenu ingito God otohu avo eto joru ue e nga pajire be geriketo amita ae te meni undi te orekena eto ari ainge amo embo vahai amo javotoho, eto embo tapa amo sasapura avoeto God na enu embo tapa sasari eo Noah avo God humota ena avoeto God na Noah embo javotoho ke ena.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Eto Abraham na God humota unu kito God na enda nei amita ikasuja enda ai ta pambaja enu ingito da mahu avo toto degi dainge pambasuja amo kiae rate teho pambuto
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 enda ai ta God humota ue hari tumbuto hembarako ue horoma eto mihahija amo amita meni Isaac te Jacob te aingeto enda amo God na ikau enana ta enda toho aisuja ai mihahera
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 rate God na amita da be avo hotembeto kogombeto ikau daroho iresuja avo Abraham na simba ere uahija.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Eto Abraham amo evovo eto amita ae Sarah amo meni umbae mihahija rate God na Abraham ta degi oje ena avo Abraham na God ke be ijie humota ena, avoeto be ikenu Sarah na meni umbuna.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Amo ainge dombo evovo ena ijite amita degi be isapamane kuro ainge eto hora ainge ehekari inono ae avo titimbeto degi enetena.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Eto embo tapa eremina God humota ere uahera sasari ea. Eto enana God na do umbara oje ena amo humbuto tihi na kiae rate hoi ta avo tihi na kogue tunga javotoho ue dago enda erevi embo manera te ijo hujo ari embomeni enda nei ambota puvuresuja avo embopora ainge ijie mihahera.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Eto enana ta enda mahu toto pambua avo kaiketo hotembae avoeto ke ainge ae amo egerembeto enana ta enda mahu ta puvuraeherate enana ta enda be avo puvuresuja avoeto simba ue ke ainge ea.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 — ausente —
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Eto enana ta enda be eto da be amo God na nununga eto simba ue mihia eto enana God humota ea avoeto God ke asora amo God na meki meki mane kesuja.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Eto God na Abraham ta degi oje ue no ahihije isapamane na no meni Isaac ta eto puvuresuja ainge oje ena rate Abraham na God humota be aute avo God na kesi Abraham na God embo pehari au vasiri te erari haite embo Abraham amina God humota ue meni tasi unu God na haekena te ungotena timu hatirari ke na Isaac vasiri te erenu Abraham ehako umbuna ainge ahera
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 — ausente —
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 eto nei amo Isaac na God humota ue iji ambota do puvuresuja avo eto meni Jacob te Esau te amita degi oje kahari javotoho ikena.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Eto Jacob na God humota ena avoeto evovo eto pehasi ue hetu humbuto kaeto heteto God jakeka ijie amita meni Joseph ta meniundi ta degi oje kahari ikena
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 eto Joseph God humota ere uahija amita pehari iji auvenu Israel embomeni na Egypt enda toto pambasi ue amita vehu ga humbuto pambara ke ena
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 eto Moses ta e te mamo te na God humota ere uahera avoeto meni Moses ingena amo meni nei ainge mane meni javotoho kito king na meni singa isasaraho humbuhore toruahija amo enana joru ae hariga 3 amita jo ta ojikeo mihahija.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Eto Moses na God humota ere uahija avo embomeni na Moses te King Pharoah ta iae ta meni ke eagora uje ae ena
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 eto ari sasapura ta gamo iji tuho avoeto toto God ta embomeni ga tapa osaga memenga kina.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Amo Moses na ambota hotari pajire be humbasuja avo hotembihe Egypt enda ta hajae vajae tapa toto Keriso puvuresuja amo koguhaete amita embomeni ga tapa osaga kina.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Eto Embo tihi na mane kiagora avo humota ue sovera humbuto king ta tumo joru ae ue Egypt enda toto tihi tambueto pambuna.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Eto Moses na God humota ue o ta orosa humbuto bokiri pe i ta kuhara enu kuheo Anera na veto o ta orosa kito Israel embo ta meni bugo tae toto jaruketo pambuna.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Eto Israel embomeni na God humota ea avoeto umo eva pangari avo orohuta tiuketo ombo enu embomeni embuto oiho ta pahuo Egypt embomeni ambota puvuto pahuo umo na ajekenu indito sasari ea.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Eto Israel embomeni na God humota ue da Jericho ta koro na huga tigarako eto joekari avo bambute bambute jorereto pahuo iji 7 irae enu koro karau eto venu da jo ta horeto isoro eto da Jericho amo umbua.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Eto Israel embopo na pambuto isoro embo doingere avo tapa poeto kito egerembasi uo viro evohu vahai javo Rahab amo God humota ari evohu amina embo hondate eto ojikenu isoro puvuto God ke be ae embopo tapa tea te evohu amo tae toa.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Eto ke nei do ano? Iji inono mihirou kito amo embo Gideon te Barak te Samson te Jephthah te David te Samuel te peroveta tapa amita hihi avo kajaehena
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 enana amo kitoho embopo ta degi isoro eto dembeto God ke be ae embopo ta degi hajire iketo God na enana ta enda toho avo oje ena avo umbua. Eto enana amo o ‘Lion’ ta pe vahikea
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ji peri eo jamo ena isoro asivo ta ti tiumbeto pambua eto enana ivo ambupu amo God na enu ivo ue isoro eto enana ta kitoho embopo amo dembea.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Eto embo pepehekari avo vasiri te ereo evohu na humbuto tunga javotoho ea. Eto embo nei amo kitoho embo na torore memenga ere kogora te peheto vasiri te ereto javotoho kesora avoeto toto pambari uje ae ea
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 eto nei amo kitoho embo na urumbihe ere ejimbihahera eto nei amo chain na punduto tipura ta gosukihahera.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Eto nei amo koro na tea nei amo ‘Saw’ na jeto jirembihahera nei amo asivo na kajeo pepehekea. Eto nei amo ombari asari irae ‘Sheep’ ta hamo eto o ‘Goat’ ta hamo asuketo pahore kito hoivo embopo ke ijie urumbihe memenga ere ikihahera.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Amo enda ta mume avoeto enana embomeni ototohu amina kuho sindeto ojaga tambu ta eto tiri ta eto panga ho ta eto enda ho ta pambuto mihahera.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Eto enana tapa God ke be ijie humota ere uahera avo God na kito amo javotohora ainge ena te God na do umbara oje ena amo umbae ra
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 te ungotenamote tapa humbuto tunga javotoho ue daroho iresora avo God na sirikena avoeto aisuja.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.