Hebreus 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto ari do puvuresuja amo kiae rate ke be ijie eagora. Eto nei amo tihi na kiae rate ke be eagora eto ke ainge amo humota ue eagora.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Eto humota ari ainge avo embo mamahu na uo God na kito javotoho ke ena
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 eto ungotena tihi na kiae donda avo God na amita ke na enu enda te uhu te irerembena avo ungotena kogue humota eagora.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Eto mahu be ta embo Abel na God humota ue God ta hande javotoho ikena amo Cain ta hande ainge manera te Abel na God humota ena avoeto God na Abel ta hande kito osa ue embo javotoho ke ena. Eto Abel sari ena te Abel ta humota ari amina ungotenau degi ta ahe kihira ue ke eaguja.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Eto embo Enoch na God humota ere uahija avo God na kito tunga javotoho eto Enoch pehae vasiri te uhu ta humbuto pambunu embomeni na jombure ea rate hambae ea.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Eto embo na God ta degi sio mane huresuja rate God mihia avo ke be ijie God jo tapa na jombure eaguja embo avo God na hondate aja ke be ijie huresuja, te God humota ae embo amina au God tunga javotoho mane aisuja.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Eto Noah na God humota ena amo ari do puvuresuja avo God na harikenu ingito God otohu avo eto joru ue e nga pajire be geriketo amita ae te meni undi te orekena eto ari ainge amo embo vahai amo javotoho, eto embo tapa amo sasapura avoeto God na enu embo tapa sasari eo Noah avo God humota ena avoeto God na Noah embo javotoho ke ena.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Eto Abraham na God humota unu kito God na enda nei amita ikasuja enda ai ta pambaja enu ingito da mahu avo toto degi dainge pambasuja amo kiae rate teho pambuto
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 enda ai ta God humota ue hari tumbuto hembarako ue horoma eto mihahija amo amita meni Isaac te Jacob te aingeto enda amo God na ikau enana ta enda toho aisuja ai mihahera
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 rate God na amita da be avo hotembeto kogombeto ikau daroho iresuja avo Abraham na simba ere uahija.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Eto Abraham amo evovo eto amita ae Sarah amo meni umbae mihahija rate God na Abraham ta degi oje ena avo Abraham na God ke be ijie humota ena, avoeto be ikenu Sarah na meni umbuna.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Amo ainge dombo evovo ena ijite amita degi be isapamane kuro ainge eto hora ainge ehekari inono ae avo titimbeto degi enetena.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Eto embo tapa eremina God humota ere uahera sasari ea. Eto enana God na do umbara oje ena amo humbuto tihi na kiae rate hoi ta avo tihi na kogue tunga javotoho ue dago enda erevi embo manera te ijo hujo ari embomeni enda nei ambota puvuresuja avo embopora ainge ijie mihahera.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Eto enana ta enda mahu toto pambua avo kaiketo hotembae avoeto ke ainge ae amo egerembeto enana ta enda mahu ta puvuraeherate enana ta enda be avo puvuresuja avoeto simba ue ke ainge ea.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 — ausente —
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Eto enana ta enda be eto da be amo God na nununga eto simba ue mihia eto enana God humota ea avoeto God ke asora amo God na meki meki mane kesuja.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Eto God na Abraham ta degi oje ue no ahihije isapamane na no meni Isaac ta eto puvuresuja ainge oje ena rate Abraham na God humota be aute avo God na kesi Abraham na God embo pehari au vasiri te erari haite embo Abraham amina God humota ue meni tasi unu God na haekena te ungotena timu hatirari ke na Isaac vasiri te erenu Abraham ehako umbuna ainge ahera
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 — ausente —
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 eto nei amo Isaac na God humota ue iji ambota do puvuresuja avo eto meni Jacob te Esau te amita degi oje kahari javotoho ikena.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Eto Jacob na God humota ena avoeto evovo eto pehasi ue hetu humbuto kaeto heteto God jakeka ijie amita meni Joseph ta meniundi ta degi oje kahari ikena
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 eto Joseph God humota ere uahija amita pehari iji auvenu Israel embomeni na Egypt enda toto pambasi ue amita vehu ga humbuto pambara ke ena
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 eto Moses ta e te mamo te na God humota ere uahera avoeto meni Moses ingena amo meni nei ainge mane meni javotoho kito king na meni singa isasaraho humbuhore toruahija amo enana joru ae hariga 3 amita jo ta ojikeo mihahija.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Eto Moses na God humota ere uahija avo embomeni na Moses te King Pharoah ta iae ta meni ke eagora uje ae ena
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 eto ari sasapura ta gamo iji tuho avoeto toto God ta embomeni ga tapa osaga memenga kina.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Amo Moses na ambota hotari pajire be humbasuja avo hotembihe Egypt enda ta hajae vajae tapa toto Keriso puvuresuja amo koguhaete amita embomeni ga tapa osaga kina.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Eto Embo tihi na mane kiagora avo humota ue sovera humbuto king ta tumo joru ae ue Egypt enda toto tihi tambueto pambuna.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Eto Moses na God humota ue o ta orosa humbuto bokiri pe i ta kuhara enu kuheo Anera na veto o ta orosa kito Israel embo ta meni bugo tae toto jaruketo pambuna.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Eto Israel embomeni na God humota ea avoeto umo eva pangari avo orohuta tiuketo ombo enu embomeni embuto oiho ta pahuo Egypt embomeni ambota puvuto pahuo umo na ajekenu indito sasari ea.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Eto Israel embomeni na God humota ue da Jericho ta koro na huga tigarako eto joekari avo bambute bambute jorereto pahuo iji 7 irae enu koro karau eto venu da jo ta horeto isoro eto da Jericho amo umbua.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Eto Israel embopo na pambuto isoro embo doingere avo tapa poeto kito egerembasi uo viro evohu vahai javo Rahab amo God humota ari evohu amina embo hondate eto ojikenu isoro puvuto God ke be ae embopo tapa tea te evohu amo tae toa.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Eto ke nei do ano? Iji inono mihirou kito amo embo Gideon te Barak te Samson te Jephthah te David te Samuel te peroveta tapa amita hihi avo kajaehena
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 enana amo kitoho embopo ta degi isoro eto dembeto God ke be ae embopo ta degi hajire iketo God na enana ta enda toho avo oje ena avo umbua. Eto enana amo o ‘Lion’ ta pe vahikea
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ji peri eo jamo ena isoro asivo ta ti tiumbeto pambua eto enana ivo ambupu amo God na enu ivo ue isoro eto enana ta kitoho embopo amo dembea.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Eto embo pepehekari avo vasiri te ereo evohu na humbuto tunga javotoho ea. Eto embo nei amo kitoho embo na torore memenga ere kogora te peheto vasiri te ereto javotoho kesora avoeto toto pambari uje ae ea
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 eto nei amo kitoho embo na urumbihe ere ejimbihahera eto nei amo chain na punduto tipura ta gosukihahera.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Eto nei amo koro na tea nei amo ‘Saw’ na jeto jirembihahera nei amo asivo na kajeo pepehekea. Eto nei amo ombari asari irae ‘Sheep’ ta hamo eto o ‘Goat’ ta hamo asuketo pahore kito hoivo embopo ke ijie urumbihe memenga ere ikihahera.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Amo enda ta mume avoeto enana embomeni ototohu amina kuho sindeto ojaga tambu ta eto tiri ta eto panga ho ta eto enda ho ta pambuto mihahera.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Eto enana tapa God ke be ijie humota ere uahera avo God na kito amo javotohora ainge ena te God na do umbara oje ena amo umbae ra
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 te ungotenamote tapa humbuto tunga javotoho ue daroho iresora avo God na sirikena avoeto aisuja.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.