Atos 5

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rate embo Ananias te amita ae Saphira te aingeto enana ta enda ombuto koro humbuto
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 huna jigito huna ikasora avo ke sokova asora avo ke kasea eto ivu na humbuto pambuto apostel ta ikihe koro nei irae ke ijie ahe ahe unu
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Peter na amita ke sokova tapa kito ke einge ena, “Ananias, Satan na no jo enetehei koro tapa ikari ke sokova Ahihi Otohu ta degi erea.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ke be amo enda nora ombuto koro humbasoa eto toasoa amo umo tohora, rate enda ombuto koro humbuto tapa ikasoa eto huna ikasoa amo umo tohora, rate umo do eto God ta degi ke sokova na koro tapa ikari ke ere? Umo ehea amo embo ta degi ae rate God ta degi ke sokova erea.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 ainge enu Ananias na ke avo ingito vurereketo veto pehihenu embo tapa kito joru ea.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Eto singapora na bo humbuto horeto Ananias ta hamo togeto humbuto pambuto kovea.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Eto three hours amita ambota ivu do ena amo ae na kiae puvunu
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Peter na evohu amita degi einge eto ingina, “Ungo na enda ombuto koro umbeva emo tapa erevirete? Avo ejo ingone.” ainge enu “En, tapa aravora” ke mine enu
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Peter na einge ena, “Ungo do eto God ta Ahihi Otohu eto kesi uje eheve? Umo singapora ta utu uruhu ta asavi bande apupu ta ere ingihete? Amita be amo ivu humbuto pambuto kovehera, ehako umo humbuto pambuto kovasora” ainge ijinu
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 evohu avo vurereketo veto pehenu singa bande jo ta horeto evohu pehenu kito humbuto pambuto ivu kovea engihi ai ta kovea.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Eto ekalesia te embomeni tapa te ke avo ingito joru peni vahai be ea.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Eto enana apostel 12 na embomeni ta tihi ta vasiri javotoho neite neite ere uahera. Eto ekalesia embomeni na jo vahai eto vahaita ‘Solomon ta Porch’ ta horukihahera,
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 eto osa ari embomeni avo embo nei nei ere koguahera rate enana ga vahaita horukari uje ae ue joru ere uahera,
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 rate embo nei nei na Iesu ke be ijie kaju uore ambotani peni vahai be ere uahija.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ainge eto embo tapa na ambure embo humbuto degi ta besi tirito ikihahera amo Peter ta aririvo na ahurekau kojara ere ikihahera.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Embo isapamane da neite neite Jerusalem da engihita ambure embopo te ahihi sasapura na horari embo te tapa avo humbuto uore kokondikihahera.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni tapa Sadducees ta javo ta pure ere uahera na Iesu ta ambotani ta pure ere uahera avo ari haiteko mane avo eto osaga kito
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Iesu ta ambotani humbuto tipura ta ikea.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Eto mumete tipura ta mihio God ta Anera na puvuto tipura ta bande bokiri hiriketo embo humbuto arahata iketo
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ke einge ena, “Ungo temple pe ta pambuto heteto Vasiri Eha Iesu ta degi putuhua amita ke tapa embomeni ta degi hande evujo,” ainge ena.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Eto Anera ta ke agi eto iho vujenu temple jo ta horeto embomeni ahe poekea. Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni te tapa Judea embomeni ta horukari javo Sanhedrin ta pure ere uahera eto jage eo Israel embo pepeni tapa vahai ta puvuo tipura embo umbara ikeo police na pambuto embo tipura ta ikari
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 avo pambuto kiae eto egerembeto puvuto ke einge ea,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Dago pambuto tipura ta bande bokiri vahaikari mihia eto tipura ta bokiri simba ari embo mihia rate pe hiriketo jo ta horeto tipura embo irae mahu pambari kito puvera” ainge eo
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 ingito temple ta simba ari embo te Priest peni te na duru avo ingito amita be avo deire avo eto mine umbae uo
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 embo nei na puvuto duru nei avo einge enu ingia, “Ungo embo tipura ta ikeheva amo eha temple jo ta heteto embomeni ta degi ke ijie mihera,”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 ainge enu ingito temple ta simba ari embo na amita pure embomeni ga pambuto Iesu ta ambotani humbuto puvua. Eto umbua amo andito pundurae teho humbuto puvua amita be amo embomeni na koro na teora joru eto teho humbuto puvua.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Eto humbuto puvuto Sanhedrin horukari embomeni ta tihi ta ikeo heteo Priest Peni na ke ngahia eto einge ena,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Eto ungo na embo amita javo ta mane ahe poekasova aingeto ke ngahia na eto ijiera rate ungota ahe poekari na Jerusalem be enetehija eto ungo na embomeni ta degi embo avo dago na mahu tari ke ijie dago mine tasi ke ereva.” Ainge eo
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Peter te ambotani nei na ke mine einge ea, “Dago embo ta ke avo mane agi asora te God ta ke avo agi asora.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 eto embo amo ungona ji atahu ta teheve pehena amo ungotenau mamahamane ta God na Iesu pehena avo enu vasiri te erena.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Eto God na humbuto amita ingeni be ta ikehei arumbehei ungotena tihi jigihe orekaja ikehija eto iji eha emikote ungotena Israel embomeni na ari sapura avo Iesu ta degi aja to ijiroro Iesu na humbuto au irae asuja.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ke emo, Ahihi Otohu avo God na amita agiari embomeni ta degi hande ikaguja amite nangote tapa ke erevi ere kogora.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 ke ainge eo ingito tumo peni vahai be eto embo taro pehaja ke ea
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 rate Pharisee embo vahai javo Gamaliel amo God ta ke pepeni ahe poekari embo eto embo tapa ta tunga humbari embo amina Sanhedrin horukari ta ereto Iesu ta ambotani arahata pambara ke enu pahuo
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ke einge ena, “Israel embomeni ungo enana ta degi do asi uje ere ove avo be hotembevu, amo eingera.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Embo Theudas na ereto heteto na embo penira ainge eto amita ambotani tapa 400 umbuna rate teo pehenu amita ambotani amo sio sao nei do ae pambuo irae ena,
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 eto nei Judas Galilee embo amo embomeni ta heka humbari iji te amina ereto heteto amita ambotani umbuna rate teo pehenu amita ambotani sio sao pambua.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Avo eto ke erena embo evi tovujo pambare, eto enana ta ke ijiroro avo ungo haekaeheva
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 rate God ta ke avo ijiroro ungo na haekari inono ae ra amita be amo God ta degi isoro asova.” Ainge enu ingito ke be hotembeto
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ambotani jage eo puvuo ituha na torue ehako Iesu ta javo mane ahe poekasova ainge eto ikeo pambua.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Eto Iesu ta ambotani na Sanhedrin toto tunga javotoho ue God jakeka ijie pambua, amita be amo enana Iesu ta javo sovera eto jigama uo God na enana ta sovera inono kito memenga ikena.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Eto iji tapa enana temple jo ta eto bande pe vahai vahai ta pahue Iesu amo God ta Meni amita duru hande ere uahera.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.