Atos 5

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rate embo Ananias te amita ae Saphira te aingeto enana ta enda ombuto koro humbuto
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 huna jigito huna ikasora avo ke sokova asora avo ke kasea eto ivu na humbuto pambuto apostel ta ikihe koro nei irae ke ijie ahe ahe unu
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Peter na amita ke sokova tapa kito ke einge ena, “Ananias, Satan na no jo enetehei koro tapa ikari ke sokova Ahihi Otohu ta degi erea.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ke be amo enda nora ombuto koro humbasoa eto toasoa amo umo tohora, rate enda ombuto koro humbuto tapa ikasoa eto huna ikasoa amo umo tohora, rate umo do eto God ta degi ke sokova na koro tapa ikari ke ere? Umo ehea amo embo ta degi ae rate God ta degi ke sokova erea.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ainge enu Ananias na ke avo ingito vurereketo veto pehihenu embo tapa kito joru ea.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Eto singapora na bo humbuto horeto Ananias ta hamo togeto humbuto pambuto kovea.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Eto three hours amita ambota ivu do ena amo ae na kiae puvunu
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peter na evohu amita degi einge eto ingina, “Ungo na enda ombuto koro umbeva emo tapa erevirete? Avo ejo ingone.” ainge enu “En, tapa aravora” ke mine enu
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peter na einge ena, “Ungo do eto God ta Ahihi Otohu eto kesi uje eheve? Umo singapora ta utu uruhu ta asavi bande apupu ta ere ingihete? Amita be amo ivu humbuto pambuto kovehera, ehako umo humbuto pambuto kovasora” ainge ijinu
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 evohu avo vurereketo veto pehenu singa bande jo ta horeto evohu pehenu kito humbuto pambuto ivu kovea engihi ai ta kovea.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Eto ekalesia te embomeni tapa te ke avo ingito joru peni vahai be ea.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Eto enana apostel 12 na embomeni ta tihi ta vasiri javotoho neite neite ere uahera. Eto ekalesia embomeni na jo vahai eto vahaita ‘Solomon ta Porch’ ta horukihahera,
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 eto osa ari embomeni avo embo nei nei ere koguahera rate enana ga vahaita horukari uje ae ue joru ere uahera,
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 rate embo nei nei na Iesu ke be ijie kaju uore ambotani peni vahai be ere uahija.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ainge eto embo tapa na ambure embo humbuto degi ta besi tirito ikihahera amo Peter ta aririvo na ahurekau kojara ere ikihahera.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Embo isapamane da neite neite Jerusalem da engihita ambure embopo te ahihi sasapura na horari embo te tapa avo humbuto uore kokondikihahera.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni tapa Sadducees ta javo ta pure ere uahera na Iesu ta ambotani ta pure ere uahera avo ari haiteko mane avo eto osaga kito
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Iesu ta ambotani humbuto tipura ta ikea.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Eto mumete tipura ta mihio God ta Anera na puvuto tipura ta bande bokiri hiriketo embo humbuto arahata iketo
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ke einge ena, “Ungo temple pe ta pambuto heteto Vasiri Eha Iesu ta degi putuhua amita ke tapa embomeni ta degi hande evujo,” ainge ena.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Eto Anera ta ke agi eto iho vujenu temple jo ta horeto embomeni ahe poekea. Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni te tapa Judea embomeni ta horukari javo Sanhedrin ta pure ere uahera eto jage eo Israel embo pepeni tapa vahai ta puvuo tipura embo umbara ikeo police na pambuto embo tipura ta ikari
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 avo pambuto kiae eto egerembeto puvuto ke einge ea,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Dago pambuto tipura ta bande bokiri vahaikari mihia eto tipura ta bokiri simba ari embo mihia rate pe hiriketo jo ta horeto tipura embo irae mahu pambari kito puvera” ainge eo
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ingito temple ta simba ari embo te Priest peni te na duru avo ingito amita be avo deire avo eto mine umbae uo
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 embo nei na puvuto duru nei avo einge enu ingia, “Ungo embo tipura ta ikeheva amo eha temple jo ta heteto embomeni ta degi ke ijie mihera,”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ainge enu ingito temple ta simba ari embo na amita pure embomeni ga pambuto Iesu ta ambotani humbuto puvua. Eto umbua amo andito pundurae teho humbuto puvua amita be amo embomeni na koro na teora joru eto teho humbuto puvua.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Eto humbuto puvuto Sanhedrin horukari embomeni ta tihi ta ikeo heteo Priest Peni na ke ngahia eto einge ena,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Eto ungo na embo amita javo ta mane ahe poekasova aingeto ke ngahia na eto ijiera rate ungota ahe poekari na Jerusalem be enetehija eto ungo na embomeni ta degi embo avo dago na mahu tari ke ijie dago mine tasi ke ereva.” Ainge eo
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter te ambotani nei na ke mine einge ea, “Dago embo ta ke avo mane agi asora te God ta ke avo agi asora.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 eto embo amo ungona ji atahu ta teheve pehena amo ungotenau mamahamane ta God na Iesu pehena avo enu vasiri te erena.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Eto God na humbuto amita ingeni be ta ikehei arumbehei ungotena tihi jigihe orekaja ikehija eto iji eha emikote ungotena Israel embomeni na ari sapura avo Iesu ta degi aja to ijiroro Iesu na humbuto au irae asuja.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ke emo, Ahihi Otohu avo God na amita agiari embomeni ta degi hande ikaguja amite nangote tapa ke erevi ere kogora.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ke ainge eo ingito tumo peni vahai be eto embo taro pehaja ke ea
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 rate Pharisee embo vahai javo Gamaliel amo God ta ke pepeni ahe poekari embo eto embo tapa ta tunga humbari embo amina Sanhedrin horukari ta ereto Iesu ta ambotani arahata pambara ke enu pahuo
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ke einge ena, “Israel embomeni ungo enana ta degi do asi uje ere ove avo be hotembevu, amo eingera.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Embo Theudas na ereto heteto na embo penira ainge eto amita ambotani tapa 400 umbuna rate teo pehenu amita ambotani amo sio sao nei do ae pambuo irae ena,
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 eto nei Judas Galilee embo amo embomeni ta heka humbari iji te amina ereto heteto amita ambotani umbuna rate teo pehenu amita ambotani sio sao pambua.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Avo eto ke erena embo evi tovujo pambare, eto enana ta ke ijiroro avo ungo haekaeheva
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 rate God ta ke avo ijiroro ungo na haekari inono ae ra amita be amo God ta degi isoro asova.” Ainge enu ingito ke be hotembeto
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ambotani jage eo puvuo ituha na torue ehako Iesu ta javo mane ahe poekasova ainge eto ikeo pambua.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eto Iesu ta ambotani na Sanhedrin toto tunga javotoho ue God jakeka ijie pambua, amita be amo enana Iesu ta javo sovera eto jigama uo God na enana ta sovera inono kito memenga ikena.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Eto iji tapa enana temple jo ta eto bande pe vahai vahai ta pahue Iesu amo God ta Meni amita duru hande ere uahera.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.