Atos 5
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA
1 Rate embo Ananias te amita ae Saphira te aingeto enana ta enda ombuto koro humbuto
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 huna jigito huna ikasora avo ke sokova asora avo ke kasea eto ivu na humbuto pambuto apostel ta ikihe koro nei irae ke ijie ahe ahe unu
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Peter na amita ke sokova tapa kito ke einge ena, “Ananias, Satan na no jo enetehei koro tapa ikari ke sokova Ahihi Otohu ta degi erea.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ke be amo enda nora ombuto koro humbasoa eto toasoa amo umo tohora, rate enda ombuto koro humbuto tapa ikasoa eto huna ikasoa amo umo tohora, rate umo do eto God ta degi ke sokova na koro tapa ikari ke ere? Umo ehea amo embo ta degi ae rate God ta degi ke sokova erea.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ainge enu Ananias na ke avo ingito vurereketo veto pehihenu embo tapa kito joru ea.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Eto singapora na bo humbuto horeto Ananias ta hamo togeto humbuto pambuto kovea.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Eto three hours amita ambota ivu do ena amo ae na kiae puvunu
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Peter na evohu amita degi einge eto ingina, “Ungo na enda ombuto koro umbeva emo tapa erevirete? Avo ejo ingone.” ainge enu “En, tapa aravora” ke mine enu
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peter na einge ena, “Ungo do eto God ta Ahihi Otohu eto kesi uje eheve? Umo singapora ta utu uruhu ta asavi bande apupu ta ere ingihete? Amita be amo ivu humbuto pambuto kovehera, ehako umo humbuto pambuto kovasora” ainge ijinu
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 evohu avo vurereketo veto pehenu singa bande jo ta horeto evohu pehenu kito humbuto pambuto ivu kovea engihi ai ta kovea.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Eto ekalesia te embomeni tapa te ke avo ingito joru peni vahai be ea.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Eto enana apostel 12 na embomeni ta tihi ta vasiri javotoho neite neite ere uahera. Eto ekalesia embomeni na jo vahai eto vahaita ‘Solomon ta Porch’ ta horukihahera,
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 eto osa ari embomeni avo embo nei nei ere koguahera rate enana ga vahaita horukari uje ae ue joru ere uahera,
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 rate embo nei nei na Iesu ke be ijie kaju uore ambotani peni vahai be ere uahija.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ainge eto embo tapa na ambure embo humbuto degi ta besi tirito ikihahera amo Peter ta aririvo na ahurekau kojara ere ikihahera.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Embo isapamane da neite neite Jerusalem da engihita ambure embopo te ahihi sasapura na horari embo te tapa avo humbuto uore kokondikihahera.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni tapa Sadducees ta javo ta pure ere uahera na Iesu ta ambotani ta pure ere uahera avo ari haiteko mane avo eto osaga kito
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Iesu ta ambotani humbuto tipura ta ikea.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Eto mumete tipura ta mihio God ta Anera na puvuto tipura ta bande bokiri hiriketo embo humbuto arahata iketo
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ke einge ena, “Ungo temple pe ta pambuto heteto Vasiri Eha Iesu ta degi putuhua amita ke tapa embomeni ta degi hande evujo,” ainge ena.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Eto Anera ta ke agi eto iho vujenu temple jo ta horeto embomeni ahe poekea. Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni te tapa Judea embomeni ta horukari javo Sanhedrin ta pure ere uahera eto jage eo Israel embo pepeni tapa vahai ta puvuo tipura embo umbara ikeo police na pambuto embo tipura ta ikari
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 avo pambuto kiae eto egerembeto puvuto ke einge ea,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Dago pambuto tipura ta bande bokiri vahaikari mihia eto tipura ta bokiri simba ari embo mihia rate pe hiriketo jo ta horeto tipura embo irae mahu pambari kito puvera” ainge eo
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ingito temple ta simba ari embo te Priest peni te na duru avo ingito amita be avo deire avo eto mine umbae uo
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 embo nei na puvuto duru nei avo einge enu ingia, “Ungo embo tipura ta ikeheva amo eha temple jo ta heteto embomeni ta degi ke ijie mihera,”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ainge enu ingito temple ta simba ari embo na amita pure embomeni ga pambuto Iesu ta ambotani humbuto puvua. Eto umbua amo andito pundurae teho humbuto puvua amita be amo embomeni na koro na teora joru eto teho humbuto puvua.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Eto humbuto puvuto Sanhedrin horukari embomeni ta tihi ta ikeo heteo Priest Peni na ke ngahia eto einge ena,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Eto ungo na embo amita javo ta mane ahe poekasova aingeto ke ngahia na eto ijiera rate ungota ahe poekari na Jerusalem be enetehija eto ungo na embomeni ta degi embo avo dago na mahu tari ke ijie dago mine tasi ke ereva.” Ainge eo
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter te ambotani nei na ke mine einge ea, “Dago embo ta ke avo mane agi asora te God ta ke avo agi asora.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 eto embo amo ungona ji atahu ta teheve pehena amo ungotenau mamahamane ta God na Iesu pehena avo enu vasiri te erena.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Eto God na humbuto amita ingeni be ta ikehei arumbehei ungotena tihi jigihe orekaja ikehija eto iji eha emikote ungotena Israel embomeni na ari sapura avo Iesu ta degi aja to ijiroro Iesu na humbuto au irae asuja.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ke emo, Ahihi Otohu avo God na amita agiari embomeni ta degi hande ikaguja amite nangote tapa ke erevi ere kogora.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ke ainge eo ingito tumo peni vahai be eto embo taro pehaja ke ea
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 rate Pharisee embo vahai javo Gamaliel amo God ta ke pepeni ahe poekari embo eto embo tapa ta tunga humbari embo amina Sanhedrin horukari ta ereto Iesu ta ambotani arahata pambara ke enu pahuo
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ke einge ena, “Israel embomeni ungo enana ta degi do asi uje ere ove avo be hotembevu, amo eingera.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Embo Theudas na ereto heteto na embo penira ainge eto amita ambotani tapa 400 umbuna rate teo pehenu amita ambotani amo sio sao nei do ae pambuo irae ena,
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 eto nei Judas Galilee embo amo embomeni ta heka humbari iji te amina ereto heteto amita ambotani umbuna rate teo pehenu amita ambotani sio sao pambua.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Avo eto ke erena embo evi tovujo pambare, eto enana ta ke ijiroro avo ungo haekaeheva
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 rate God ta ke avo ijiroro ungo na haekari inono ae ra amita be amo God ta degi isoro asova.” Ainge enu ingito ke be hotembeto
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ambotani jage eo puvuo ituha na torue ehako Iesu ta javo mane ahe poekasova ainge eto ikeo pambua.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Eto Iesu ta ambotani na Sanhedrin toto tunga javotoho ue God jakeka ijie pambua, amita be amo enana Iesu ta javo sovera eto jigama uo God na enana ta sovera inono kito memenga ikena.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Eto iji tapa enana temple jo ta eto bande pe vahai vahai ta pahue Iesu amo God ta Meni amita duru hande ere uahera.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.