Atos 5
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Rate embo Ananias te amita ae Saphira te aingeto enana ta enda ombuto koro humbuto
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 huna jigito huna ikasora avo ke sokova asora avo ke kasea eto ivu na humbuto pambuto apostel ta ikihe koro nei irae ke ijie ahe ahe unu
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Peter na amita ke sokova tapa kito ke einge ena, “Ananias, Satan na no jo enetehei koro tapa ikari ke sokova Ahihi Otohu ta degi erea.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ke be amo enda nora ombuto koro humbasoa eto toasoa amo umo tohora, rate enda ombuto koro humbuto tapa ikasoa eto huna ikasoa amo umo tohora, rate umo do eto God ta degi ke sokova na koro tapa ikari ke ere? Umo ehea amo embo ta degi ae rate God ta degi ke sokova erea.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ainge enu Ananias na ke avo ingito vurereketo veto pehihenu embo tapa kito joru ea.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Eto singapora na bo humbuto horeto Ananias ta hamo togeto humbuto pambuto kovea.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Eto three hours amita ambota ivu do ena amo ae na kiae puvunu
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Peter na evohu amita degi einge eto ingina, “Ungo na enda ombuto koro umbeva emo tapa erevirete? Avo ejo ingone.” ainge enu “En, tapa aravora” ke mine enu
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Peter na einge ena, “Ungo do eto God ta Ahihi Otohu eto kesi uje eheve? Umo singapora ta utu uruhu ta asavi bande apupu ta ere ingihete? Amita be amo ivu humbuto pambuto kovehera, ehako umo humbuto pambuto kovasora” ainge ijinu
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 evohu avo vurereketo veto pehenu singa bande jo ta horeto evohu pehenu kito humbuto pambuto ivu kovea engihi ai ta kovea.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Eto ekalesia te embomeni tapa te ke avo ingito joru peni vahai be ea.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Eto enana apostel 12 na embomeni ta tihi ta vasiri javotoho neite neite ere uahera. Eto ekalesia embomeni na jo vahai eto vahaita ‘Solomon ta Porch’ ta horukihahera,
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 eto osa ari embomeni avo embo nei nei ere koguahera rate enana ga vahaita horukari uje ae ue joru ere uahera,
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 rate embo nei nei na Iesu ke be ijie kaju uore ambotani peni vahai be ere uahija.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ainge eto embo tapa na ambure embo humbuto degi ta besi tirito ikihahera amo Peter ta aririvo na ahurekau kojara ere ikihahera.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Embo isapamane da neite neite Jerusalem da engihita ambure embopo te ahihi sasapura na horari embo te tapa avo humbuto uore kokondikihahera.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni tapa Sadducees ta javo ta pure ere uahera na Iesu ta ambotani ta pure ere uahera avo ari haiteko mane avo eto osaga kito
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Iesu ta ambotani humbuto tipura ta ikea.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Eto mumete tipura ta mihio God ta Anera na puvuto tipura ta bande bokiri hiriketo embo humbuto arahata iketo
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ke einge ena, “Ungo temple pe ta pambuto heteto Vasiri Eha Iesu ta degi putuhua amita ke tapa embomeni ta degi hande evujo,” ainge ena.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Eto Anera ta ke agi eto iho vujenu temple jo ta horeto embomeni ahe poekea. Eto Priest Peni te amita pure vahai embomeni te tapa Judea embomeni ta horukari javo Sanhedrin ta pure ere uahera eto jage eo Israel embo pepeni tapa vahai ta puvuo tipura embo umbara ikeo police na pambuto embo tipura ta ikari
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 avo pambuto kiae eto egerembeto puvuto ke einge ea,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Dago pambuto tipura ta bande bokiri vahaikari mihia eto tipura ta bokiri simba ari embo mihia rate pe hiriketo jo ta horeto tipura embo irae mahu pambari kito puvera” ainge eo
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ingito temple ta simba ari embo te Priest peni te na duru avo ingito amita be avo deire avo eto mine umbae uo
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 embo nei na puvuto duru nei avo einge enu ingia, “Ungo embo tipura ta ikeheva amo eha temple jo ta heteto embomeni ta degi ke ijie mihera,”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ainge enu ingito temple ta simba ari embo na amita pure embomeni ga pambuto Iesu ta ambotani humbuto puvua. Eto umbua amo andito pundurae teho humbuto puvua amita be amo embomeni na koro na teora joru eto teho humbuto puvua.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Eto humbuto puvuto Sanhedrin horukari embomeni ta tihi ta ikeo heteo Priest Peni na ke ngahia eto einge ena,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Eto ungo na embo amita javo ta mane ahe poekasova aingeto ke ngahia na eto ijiera rate ungota ahe poekari na Jerusalem be enetehija eto ungo na embomeni ta degi embo avo dago na mahu tari ke ijie dago mine tasi ke ereva.” Ainge eo
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Peter te ambotani nei na ke mine einge ea, “Dago embo ta ke avo mane agi asora te God ta ke avo agi asora.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 eto embo amo ungona ji atahu ta teheve pehena amo ungotenau mamahamane ta God na Iesu pehena avo enu vasiri te erena.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Eto God na humbuto amita ingeni be ta ikehei arumbehei ungotena tihi jigihe orekaja ikehija eto iji eha emikote ungotena Israel embomeni na ari sapura avo Iesu ta degi aja to ijiroro Iesu na humbuto au irae asuja.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ke emo, Ahihi Otohu avo God na amita agiari embomeni ta degi hande ikaguja amite nangote tapa ke erevi ere kogora.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ke ainge eo ingito tumo peni vahai be eto embo taro pehaja ke ea
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 rate Pharisee embo vahai javo Gamaliel amo God ta ke pepeni ahe poekari embo eto embo tapa ta tunga humbari embo amina Sanhedrin horukari ta ereto Iesu ta ambotani arahata pambara ke enu pahuo
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ke einge ena, “Israel embomeni ungo enana ta degi do asi uje ere ove avo be hotembevu, amo eingera.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Embo Theudas na ereto heteto na embo penira ainge eto amita ambotani tapa 400 umbuna rate teo pehenu amita ambotani amo sio sao nei do ae pambuo irae ena,
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 eto nei Judas Galilee embo amo embomeni ta heka humbari iji te amina ereto heteto amita ambotani umbuna rate teo pehenu amita ambotani sio sao pambua.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Avo eto ke erena embo evi tovujo pambare, eto enana ta ke ijiroro avo ungo haekaeheva
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 rate God ta ke avo ijiroro ungo na haekari inono ae ra amita be amo God ta degi isoro asova.” Ainge enu ingito ke be hotembeto
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ambotani jage eo puvuo ituha na torue ehako Iesu ta javo mane ahe poekasova ainge eto ikeo pambua.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Eto Iesu ta ambotani na Sanhedrin toto tunga javotoho ue God jakeka ijie pambua, amita be amo enana Iesu ta javo sovera eto jigama uo God na enana ta sovera inono kito memenga ikena.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Eto iji tapa enana temple jo ta eto bande pe vahai vahai ta pahue Iesu amo God ta Meni amita duru hande ere uahera.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.