Atos 4

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Peter te John te embomeni ta degi ke ijio Temple ta simba ari embo okose te priests pepeni te enana Sadduceeste na enana ta degi puvua.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Enana jo memenga te tapa puvua amita be amo Peter te John te na Bada Iesu na vasiri te erena ke avo ijie embo na vasiri te erari ke avo ahe poekihio enana ke aravo ingari uje ae eto haekea.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Eto iji vovunu humbuto tipura ta evora ikea.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Rate embomeni isapamane Peter te John te ta ke ingito jo haperekenu ambotani mahu amiga vahaita kaju eo ambotani tapa 5,000 ena.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Eto evito enana Judea embomeni ta tihi jigari embopo te embo nei pepeni te Judea ta ke pepeni harikari embomeni pepeni te na ke kasasi Jerusalem ta puvuto torukea.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Eto Priest okose javo Annas te Caiaphas te John te Alexander te enana ta javo vahai embomeni te na enana ga horukea.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Eto Peter te John te jage eo orohuta puvuto heteo ke einge eto ingia, “Ungo sovera amuta na eto javo amuta na ari emo eheve?” ainge eto ingio
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 eto Ahihi Otohu na sovera Peter ta ikenu humbuto ke mine ngahia eto einge ena, “Embomeni ta tihi jigari te embo pepeni te,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 dago popora embo ta osaga humbuto ehere kojehija avoeto ungo dagota degi eto ere ingihevete?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ke be avo ungota degi tambueto ano ingesova. Amo Iesu Nazareth embo avo ungo na ji atahu ta torueva eto God na ehei vasiri te erehija amita javo eto javo nei mane amina ehei kojeto ungo ta tihita eha heteto mihia.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iesu amo bande gerikari koro avo embo na toari avo ehako bande ta atahu peni ehija.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Amo embo javo neite neite mihera rate embo na javo nei mane hotembasora, Iesu vahai amita javota hondate ari mihia.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Eto embo okokose na Peter te John te ta sovera kito vani vini ea amita be amo Peter te John te school ta pambuto kiari umbae rate Iesu ga umoro ue sovera ari umbua avo embo okokose na kia.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Eto popora embo eo kojena avo amo ari be manera ainge eto embo okokose na ke asi uje ea rate popora embo kojena avo enana ga heteto mihinu kito ke toa.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Avoeto enana Peter te John te ke kasari bande ta eto ikeo arahata pahuo ke ungo oenga kasea.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Eto kaseto ke mine ara eto einge ea, “Embo emiga do aro, ari javotoho be ehera avo Jerusalem embomeni tapa na kehera avo eto enana na ari sapura ari ke avo mane aro embo tapa ingesora.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Rate Peter te John te ta ke hande ere ora avo eto kito haekasora avo eto enana Iesu ta ke hande ehako asora amo ngahia be aro kesora.” Ke ainge avo enana ta degi asora amo kasari ta ainge
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 eto jage eo puvuo enana ta ke te ahe poekari te Bada Iesu ta javo jigama ari te tapa toara ke eo
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peter te John te ke mine einge ea, “Dago God ta ke agi arote, o ungota ke agi aro avo ungo oenga sirikevu.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Dago do kehera eto do ingera avo ke hande asora rate toari ke avo mane asora,” ainge eo
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 enana okokose na ke ehako ngahia na eto eo arahata pambua. Eto enana okokose na enana ta degi do asora avo mana mana ea amita be amo embomeni tapa na ari avo kito be hotembeto God jakeka ea.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Eto popora embo kojena amita jua 40 mahu dembarira.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Eto Peter te John te arahata pambuto embomeni totoho ga embo okokose na ke do ea avo eo
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ingito embo tapa hotembari vahai eto God ta degi pari einge ea, “Mamo God sovera isapamane te uhu te enda te eva te donda tapa avo inena a,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 eto inena no Ahihi Otohu na dagota mama David no pure ari embo ta degi no ke avo ae einge kajena, ‘Eto enda embomeni tapa do eto God ta degi jujune asi ke kaseo,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 enda ta kings te tihi jigari embomeni te aingeto God te amita Meni avo vahai amita degi isoro eagora,’ ainge David na kajena.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Eto eha amo ke be eto Herod te Pontius Pilate te Israel embomeni te enda nei embomeni te aingeto enana ta Hondate Ari Embo no Meni Iesu avo sapura rate enana tapa do uera avo inena hoi ta kito ke a,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 — ausente —
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 avo eto, Bada, enana ke do ehera avo hotembeto no pure ari embomeni ta degi sovera ari ikejo hamo ngahia au no ke hande are.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Eto no ingeni jujurukejo no pure ari Meni Iesu ta javo Otohu ta aro embo kokojekihe ari javotoho te sovera te ururoro embomeni no ke avo be hotembare”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 pari ainge ijio enana ta ke kasari bande avo vasiri ena. Eto Ahihi Otohu na embo tapa ta jo enetenu God ta ke sovera eto ea.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Eto jo vahai eto hotembari vahai eto donda oenga ira ae rate vahaita iketo humbuto hande mine ikara ea.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Eto enana apostel 12 na Bada Iesu ta vasiri te erari ke avo sovera eto ere ijiahera eto enana ta degi God ta hondate ari datoho mihahija.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Eto enana ta degi donda ambu embo irae amita be amo iji nei nei ainge donda embo na bande retemo enda retemo avo ombuto koro humbuto
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 apostel 12 ta ikeo humbuto hande donda ambu embo ta degi ikihahera.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Eto iji vahai Cyprus tiuka ta embo vahai javo Joseph Levi avo ambotani 12 na javo Barnabas ikea (javo amita be amo ‘Ke hande ari meni’)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 amina enda amita avo ombuto koro humbuto ambotani 12 ta ikena.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.