Atos 4

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Peter te John te embomeni ta degi ke ijio Temple ta simba ari embo okose te priests pepeni te enana Sadduceeste na enana ta degi puvua.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Enana jo memenga te tapa puvua amita be amo Peter te John te na Bada Iesu na vasiri te erena ke avo ijie embo na vasiri te erari ke avo ahe poekihio enana ke aravo ingari uje ae eto haekea.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Eto iji vovunu humbuto tipura ta evora ikea.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Rate embomeni isapamane Peter te John te ta ke ingito jo haperekenu ambotani mahu amiga vahaita kaju eo ambotani tapa 5,000 ena.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Eto evito enana Judea embomeni ta tihi jigari embopo te embo nei pepeni te Judea ta ke pepeni harikari embomeni pepeni te na ke kasasi Jerusalem ta puvuto torukea.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Eto Priest okose javo Annas te Caiaphas te John te Alexander te enana ta javo vahai embomeni te na enana ga horukea.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Eto Peter te John te jage eo orohuta puvuto heteo ke einge eto ingia, “Ungo sovera amuta na eto javo amuta na ari emo eheve?” ainge eto ingio
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 eto Ahihi Otohu na sovera Peter ta ikenu humbuto ke mine ngahia eto einge ena, “Embomeni ta tihi jigari te embo pepeni te,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 dago popora embo ta osaga humbuto ehere kojehija avoeto ungo dagota degi eto ere ingihevete?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ke be avo ungota degi tambueto ano ingesova. Amo Iesu Nazareth embo avo ungo na ji atahu ta torueva eto God na ehei vasiri te erehija amita javo eto javo nei mane amina ehei kojeto ungo ta tihita eha heteto mihia.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iesu amo bande gerikari koro avo embo na toari avo ehako bande ta atahu peni ehija.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Amo embo javo neite neite mihera rate embo na javo nei mane hotembasora, Iesu vahai amita javota hondate ari mihia.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Eto embo okokose na Peter te John te ta sovera kito vani vini ea amita be amo Peter te John te school ta pambuto kiari umbae rate Iesu ga umoro ue sovera ari umbua avo embo okokose na kia.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Eto popora embo eo kojena avo amo ari be manera ainge eto embo okokose na ke asi uje ea rate popora embo kojena avo enana ga heteto mihinu kito ke toa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Avoeto enana Peter te John te ke kasari bande ta eto ikeo arahata pahuo ke ungo oenga kasea.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Eto kaseto ke mine ara eto einge ea, “Embo emiga do aro, ari javotoho be ehera avo Jerusalem embomeni tapa na kehera avo eto enana na ari sapura ari ke avo mane aro embo tapa ingesora.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Rate Peter te John te ta ke hande ere ora avo eto kito haekasora avo eto enana Iesu ta ke hande ehako asora amo ngahia be aro kesora.” Ke ainge avo enana ta degi asora amo kasari ta ainge
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 eto jage eo puvuo enana ta ke te ahe poekari te Bada Iesu ta javo jigama ari te tapa toara ke eo
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Peter te John te ke mine einge ea, “Dago God ta ke agi arote, o ungota ke agi aro avo ungo oenga sirikevu.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Dago do kehera eto do ingera avo ke hande asora rate toari ke avo mane asora,” ainge eo
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 enana okokose na ke ehako ngahia na eto eo arahata pambua. Eto enana okokose na enana ta degi do asora avo mana mana ea amita be amo embomeni tapa na ari avo kito be hotembeto God jakeka ea.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Eto popora embo kojena amita jua 40 mahu dembarira.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Eto Peter te John te arahata pambuto embomeni totoho ga embo okokose na ke do ea avo eo
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ingito embo tapa hotembari vahai eto God ta degi pari einge ea, “Mamo God sovera isapamane te uhu te enda te eva te donda tapa avo inena a,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 eto inena no Ahihi Otohu na dagota mama David no pure ari embo ta degi no ke avo ae einge kajena, ‘Eto enda embomeni tapa do eto God ta degi jujune asi ke kaseo,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 enda ta kings te tihi jigari embomeni te aingeto God te amita Meni avo vahai amita degi isoro eagora,’ ainge David na kajena.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Eto eha amo ke be eto Herod te Pontius Pilate te Israel embomeni te enda nei embomeni te aingeto enana ta Hondate Ari Embo no Meni Iesu avo sapura rate enana tapa do uera avo inena hoi ta kito ke a,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 — ausente —
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 avo eto, Bada, enana ke do ehera avo hotembeto no pure ari embomeni ta degi sovera ari ikejo hamo ngahia au no ke hande are.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Eto no ingeni jujurukejo no pure ari Meni Iesu ta javo Otohu ta aro embo kokojekihe ari javotoho te sovera te ururoro embomeni no ke avo be hotembare”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 pari ainge ijio enana ta ke kasari bande avo vasiri ena. Eto Ahihi Otohu na embo tapa ta jo enetenu God ta ke sovera eto ea.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Eto jo vahai eto hotembari vahai eto donda oenga ira ae rate vahaita iketo humbuto hande mine ikara ea.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Eto enana apostel 12 na Bada Iesu ta vasiri te erari ke avo sovera eto ere ijiahera eto enana ta degi God ta hondate ari datoho mihahija.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Eto enana ta degi donda ambu embo irae amita be amo iji nei nei ainge donda embo na bande retemo enda retemo avo ombuto koro humbuto
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 apostel 12 ta ikeo humbuto hande donda ambu embo ta degi ikihahera.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Eto iji vahai Cyprus tiuka ta embo vahai javo Joseph Levi avo ambotani 12 na javo Barnabas ikea (javo amita be amo ‘Ke hande ari meni’)
36 — ausente —
37 amina enda amita avo ombuto koro humbuto ambotani 12 ta ikena.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.