Atos 4
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto Peter te John te embomeni ta degi ke ijio Temple ta simba ari embo okose te priests pepeni te enana Sadduceeste na enana ta degi puvua.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Enana jo memenga te tapa puvua amita be amo Peter te John te na Bada Iesu na vasiri te erena ke avo ijie embo na vasiri te erari ke avo ahe poekihio enana ke aravo ingari uje ae eto haekea.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Eto iji vovunu humbuto tipura ta evora ikea.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Rate embomeni isapamane Peter te John te ta ke ingito jo haperekenu ambotani mahu amiga vahaita kaju eo ambotani tapa 5,000 ena.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Eto evito enana Judea embomeni ta tihi jigari embopo te embo nei pepeni te Judea ta ke pepeni harikari embomeni pepeni te na ke kasasi Jerusalem ta puvuto torukea.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Eto Priest okose javo Annas te Caiaphas te John te Alexander te enana ta javo vahai embomeni te na enana ga horukea.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Eto Peter te John te jage eo orohuta puvuto heteo ke einge eto ingia, “Ungo sovera amuta na eto javo amuta na ari emo eheve?” ainge eto ingio
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 eto Ahihi Otohu na sovera Peter ta ikenu humbuto ke mine ngahia eto einge ena, “Embomeni ta tihi jigari te embo pepeni te,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 dago popora embo ta osaga humbuto ehere kojehija avoeto ungo dagota degi eto ere ingihevete?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ke be avo ungota degi tambueto ano ingesova. Amo Iesu Nazareth embo avo ungo na ji atahu ta torueva eto God na ehei vasiri te erehija amita javo eto javo nei mane amina ehei kojeto ungo ta tihita eha heteto mihia.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Iesu amo bande gerikari koro avo embo na toari avo ehako bande ta atahu peni ehija.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Amo embo javo neite neite mihera rate embo na javo nei mane hotembasora, Iesu vahai amita javota hondate ari mihia.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Eto embo okokose na Peter te John te ta sovera kito vani vini ea amita be amo Peter te John te school ta pambuto kiari umbae rate Iesu ga umoro ue sovera ari umbua avo embo okokose na kia.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Eto popora embo eo kojena avo amo ari be manera ainge eto embo okokose na ke asi uje ea rate popora embo kojena avo enana ga heteto mihinu kito ke toa.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Avoeto enana Peter te John te ke kasari bande ta eto ikeo arahata pahuo ke ungo oenga kasea.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Eto kaseto ke mine ara eto einge ea, “Embo emiga do aro, ari javotoho be ehera avo Jerusalem embomeni tapa na kehera avo eto enana na ari sapura ari ke avo mane aro embo tapa ingesora.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Rate Peter te John te ta ke hande ere ora avo eto kito haekasora avo eto enana Iesu ta ke hande ehako asora amo ngahia be aro kesora.” Ke ainge avo enana ta degi asora amo kasari ta ainge
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 eto jage eo puvuo enana ta ke te ahe poekari te Bada Iesu ta javo jigama ari te tapa toara ke eo
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peter te John te ke mine einge ea, “Dago God ta ke agi arote, o ungota ke agi aro avo ungo oenga sirikevu.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Dago do kehera eto do ingera avo ke hande asora rate toari ke avo mane asora,” ainge eo
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 enana okokose na ke ehako ngahia na eto eo arahata pambua. Eto enana okokose na enana ta degi do asora avo mana mana ea amita be amo embomeni tapa na ari avo kito be hotembeto God jakeka ea.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Eto popora embo kojena amita jua 40 mahu dembarira.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Eto Peter te John te arahata pambuto embomeni totoho ga embo okokose na ke do ea avo eo
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 ingito embo tapa hotembari vahai eto God ta degi pari einge ea, “Mamo God sovera isapamane te uhu te enda te eva te donda tapa avo inena a,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 eto inena no Ahihi Otohu na dagota mama David no pure ari embo ta degi no ke avo ae einge kajena, ‘Eto enda embomeni tapa do eto God ta degi jujune asi ke kaseo,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 enda ta kings te tihi jigari embomeni te aingeto God te amita Meni avo vahai amita degi isoro eagora,’ ainge David na kajena.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Eto eha amo ke be eto Herod te Pontius Pilate te Israel embomeni te enda nei embomeni te aingeto enana ta Hondate Ari Embo no Meni Iesu avo sapura rate enana tapa do uera avo inena hoi ta kito ke a,
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 — ausente —
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 avo eto, Bada, enana ke do ehera avo hotembeto no pure ari embomeni ta degi sovera ari ikejo hamo ngahia au no ke hande are.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Eto no ingeni jujurukejo no pure ari Meni Iesu ta javo Otohu ta aro embo kokojekihe ari javotoho te sovera te ururoro embomeni no ke avo be hotembare”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 pari ainge ijio enana ta ke kasari bande avo vasiri ena. Eto Ahihi Otohu na embo tapa ta jo enetenu God ta ke sovera eto ea.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Eto jo vahai eto hotembari vahai eto donda oenga ira ae rate vahaita iketo humbuto hande mine ikara ea.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Eto enana apostel 12 na Bada Iesu ta vasiri te erari ke avo sovera eto ere ijiahera eto enana ta degi God ta hondate ari datoho mihahija.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Eto enana ta degi donda ambu embo irae amita be amo iji nei nei ainge donda embo na bande retemo enda retemo avo ombuto koro humbuto
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 apostel 12 ta ikeo humbuto hande donda ambu embo ta degi ikihahera.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Eto iji vahai Cyprus tiuka ta embo vahai javo Joseph Levi avo ambotani 12 na javo Barnabas ikea (javo amita be amo ‘Ke hande ari meni’)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 amina enda amita avo ombuto koro humbuto ambotani 12 ta ikena.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.