Atos 4

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Peter te John te embomeni ta degi ke ijio Temple ta simba ari embo okose te priests pepeni te enana Sadduceeste na enana ta degi puvua.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Enana jo memenga te tapa puvua amita be amo Peter te John te na Bada Iesu na vasiri te erena ke avo ijie embo na vasiri te erari ke avo ahe poekihio enana ke aravo ingari uje ae eto haekea.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Eto iji vovunu humbuto tipura ta evora ikea.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Rate embomeni isapamane Peter te John te ta ke ingito jo haperekenu ambotani mahu amiga vahaita kaju eo ambotani tapa 5,000 ena.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Eto evito enana Judea embomeni ta tihi jigari embopo te embo nei pepeni te Judea ta ke pepeni harikari embomeni pepeni te na ke kasasi Jerusalem ta puvuto torukea.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Eto Priest okose javo Annas te Caiaphas te John te Alexander te enana ta javo vahai embomeni te na enana ga horukea.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Eto Peter te John te jage eo orohuta puvuto heteo ke einge eto ingia, “Ungo sovera amuta na eto javo amuta na ari emo eheve?” ainge eto ingio
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 eto Ahihi Otohu na sovera Peter ta ikenu humbuto ke mine ngahia eto einge ena, “Embomeni ta tihi jigari te embo pepeni te,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 dago popora embo ta osaga humbuto ehere kojehija avoeto ungo dagota degi eto ere ingihevete?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ke be avo ungota degi tambueto ano ingesova. Amo Iesu Nazareth embo avo ungo na ji atahu ta torueva eto God na ehei vasiri te erehija amita javo eto javo nei mane amina ehei kojeto ungo ta tihita eha heteto mihia.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Iesu amo bande gerikari koro avo embo na toari avo ehako bande ta atahu peni ehija.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Amo embo javo neite neite mihera rate embo na javo nei mane hotembasora, Iesu vahai amita javota hondate ari mihia.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Eto embo okokose na Peter te John te ta sovera kito vani vini ea amita be amo Peter te John te school ta pambuto kiari umbae rate Iesu ga umoro ue sovera ari umbua avo embo okokose na kia.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Eto popora embo eo kojena avo amo ari be manera ainge eto embo okokose na ke asi uje ea rate popora embo kojena avo enana ga heteto mihinu kito ke toa.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Avoeto enana Peter te John te ke kasari bande ta eto ikeo arahata pahuo ke ungo oenga kasea.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Eto kaseto ke mine ara eto einge ea, “Embo emiga do aro, ari javotoho be ehera avo Jerusalem embomeni tapa na kehera avo eto enana na ari sapura ari ke avo mane aro embo tapa ingesora.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Rate Peter te John te ta ke hande ere ora avo eto kito haekasora avo eto enana Iesu ta ke hande ehako asora amo ngahia be aro kesora.” Ke ainge avo enana ta degi asora amo kasari ta ainge
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 eto jage eo puvuo enana ta ke te ahe poekari te Bada Iesu ta javo jigama ari te tapa toara ke eo
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Peter te John te ke mine einge ea, “Dago God ta ke agi arote, o ungota ke agi aro avo ungo oenga sirikevu.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Dago do kehera eto do ingera avo ke hande asora rate toari ke avo mane asora,” ainge eo
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 enana okokose na ke ehako ngahia na eto eo arahata pambua. Eto enana okokose na enana ta degi do asora avo mana mana ea amita be amo embomeni tapa na ari avo kito be hotembeto God jakeka ea.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Eto popora embo kojena amita jua 40 mahu dembarira.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Eto Peter te John te arahata pambuto embomeni totoho ga embo okokose na ke do ea avo eo
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 ingito embo tapa hotembari vahai eto God ta degi pari einge ea, “Mamo God sovera isapamane te uhu te enda te eva te donda tapa avo inena a,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 eto inena no Ahihi Otohu na dagota mama David no pure ari embo ta degi no ke avo ae einge kajena, ‘Eto enda embomeni tapa do eto God ta degi jujune asi ke kaseo,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 enda ta kings te tihi jigari embomeni te aingeto God te amita Meni avo vahai amita degi isoro eagora,’ ainge David na kajena.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Eto eha amo ke be eto Herod te Pontius Pilate te Israel embomeni te enda nei embomeni te aingeto enana ta Hondate Ari Embo no Meni Iesu avo sapura rate enana tapa do uera avo inena hoi ta kito ke a,
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 — ausente —
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 avo eto, Bada, enana ke do ehera avo hotembeto no pure ari embomeni ta degi sovera ari ikejo hamo ngahia au no ke hande are.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Eto no ingeni jujurukejo no pure ari Meni Iesu ta javo Otohu ta aro embo kokojekihe ari javotoho te sovera te ururoro embomeni no ke avo be hotembare”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 pari ainge ijio enana ta ke kasari bande avo vasiri ena. Eto Ahihi Otohu na embo tapa ta jo enetenu God ta ke sovera eto ea.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Eto jo vahai eto hotembari vahai eto donda oenga ira ae rate vahaita iketo humbuto hande mine ikara ea.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Eto enana apostel 12 na Bada Iesu ta vasiri te erari ke avo sovera eto ere ijiahera eto enana ta degi God ta hondate ari datoho mihahija.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Eto enana ta degi donda ambu embo irae amita be amo iji nei nei ainge donda embo na bande retemo enda retemo avo ombuto koro humbuto
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 apostel 12 ta ikeo humbuto hande donda ambu embo ta degi ikihahera.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Eto iji vahai Cyprus tiuka ta embo vahai javo Joseph Levi avo ambotani 12 na javo Barnabas ikea (javo amita be amo ‘Ke hande ari meni’)
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 amina enda amita avo ombuto koro humbuto ambotani 12 ta ikena.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.