Atos 27

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Paul te tipura embomeni nei uhoho te aingeto Rome ta ikara ke eo na Luke enana ga pambasi uo tipura embo tapa avo Rome ta isoro embo javo Julius amo Rome ta embo okose ta isoro kihi humbari embo vahai amita ingeni ta ikea.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Eto e nga da Andramyttium ta eto puvuto Asia Province da nei nei ai ta pambasi unu kito vihito pambua. Eto enda Macedonia ta da Thessolonica ta embo vahai javo Aristarchus na dago ga pambuna.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Eto eva ta pahuo iho vujenu da Sidon ta puvuo embo Julius na Paul kito osaga eto enu arahata pambuto amita namei kamei kogue amita uje tapa avo ena.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Eto da Sidon toto e nga ta pambuhumihe pisara peni vahai be kito tiuka Cyprus tiumbeto jamo ta pambuto
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 province Cilicia seriketo pambuto province Pamphyllia seriketo pambuto da Myrna province Lycia eva tihi ta hetea.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Eto ai e nga vahai da Alexandria ta eto puvuto da Rome ta enda Italy ta pambasi unu dago simba ari embo na kito enu dago ai vea.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Dago iji heriso pahue pisara peni vahai avoeto osaga kogue pambuto da Cnidus avo auviho pisara tihi hena ta puvutuhunu e nga bende jandireketo pambuto tiuka javo Crete amita tutumo Salmone jamo ai kito tiumbeto
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 kaina hena tiuka hora ta pahue pisara avo eto pambari ngahia ue umo joremba jamo jamo ari javo ‘Safe Harbor’ da Lasea engihi ai horea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Eto iji koso be mihie iji javo Atonement mahu irae eto ga iji ihikenu pisara te eva vasiri peni vahai unu pambari ngahia be enu
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Paul na hotembeto ke einge ena, “Na ere kogona mo ungotena pambasora amo embo sasari ururoro e nga te donda tapa amo sapura asuja avo na ere kogona,” ainge ena
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 rate isoro embo dago tihi jigina amina Paul ta ke agi ae eto e nga ta mamo te tari jigari embo te ta ke agi ena
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 amo eva vasiri ari iji te ai irari sapura avo eto embo isapamane na joremba javo Phoenix tiuka Crete ta pambasi uje ea. Eto joremba Phoenix amo ihane hena ai eva vasiri ari iji te irari javotoho mihahera.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Eto pisara isapa kaina hena ta puvunu embomeni na kito tunga javotoho eto pambasi ke eto e nga jigari avo jigio vihinu Crete ahone hora ta ihiketo pahuo
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 pisara ivo peni vahai javo humburu ombo ta eto puvuto eva ta veto puvunu
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 embo na e nga jigito bende na pambari inono ae enu sio degi nei ta pambuna.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Eto pambuto tiuka isapa javo Cauda kaina hena ai eva ivo isapa unu kito e nga isapa avota handukari avo pure ngahia be ue humbuto gaga ta iketo tigia.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Eto e nga esi peni na punduto pambuhumihe enda Libya ta hora ai e nga teto pejeuja joru eto bo jigio venu e nga sio degi nei ta pambuna.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Eto pambuto evito pisara te eva te vasiri jamo ae enu e nga jo ta donda humbuto eva ta gosukea
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 eto iji nei e nga jigari donda huna avo humbuto eva ta gosukea.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Eto pisara peni vahai jamo ae enu iji isapamane amita jo ta kuro te hunjara te iji te kiae avoeto eheheto pambari inono ae enu dago sari asora avo hotembea.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Eto embomeni na iji koso donda indae uo Paul na ereto ke einge ena, “Ungo ke nau agi eto Crete toto pambaheva amo ungo sari aheva te ungo ke nau be ingito hamo ngahia evujo ungo mane sari asova
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 te e nga avo pejasuja amita be amo na God ta toho eto na God jakeka eagona
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 amita Anera na mumete nau degi ta ke einge ehei ingena.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Paul, umo joru aojo umo Rome ta embo okose ta tihi ta hetasoa. Eto embomeni umo te mihera avo God javotoho na au mane sari asora.’ ainge Anera na ehei ingena
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 avoeto embomeni hamo ngahia evu God ta ari amo na kiarira avo eto ke ehija ainge dombo asuja
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 avoeto ungotenau e nga tiuka nei amita hora ta pambuto tasuja,” ainge Paul na ena.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Eto dago mume tapa 14 ainge eva Mediterranean ta hamo ta vihito veto tiroki koheki ue siosao pambuhumihe mume orohuta e nga tari jigari embo ombo ta puvurari ke hotembeto
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 esi na donda bouka avo handuketo eva ta gosukeo vena amita heka tapa 40 meters avo kito amita ambota heka nei amo 30 meters avo kia.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Eto enana e nga koro ta teaguja hotembeto e nga jigioi hetaguja “Anchor” tapa 4 ainge avo e nga ta handuketo ikeo venu iho sausau vujaja hihine ijio
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 e nga tari jigari embo na oenga pambasi e nga isapa avo bujeketo ikeo venu e nga ta jigari bende ta avo handukasi ke eto ahe kihira uo
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul na kito isoro embopo te enana ta tihi jigari embo ta degi ke einge ena. “En nga tari simba ari embo pahuroro ungo tapa sasari asova,” ainge enu
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 isoro embo na e nga isapa amita esi avo tiukeo veto oenga pambuna.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Eto iho unga vihito hunu Paul na enana indari indora ke einge ena, “Ungo mume tapa 14 indari indae miheva
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 avo indivujo eto ungo mane sari aisova eto ungo mane memenga kogue osaga humbasova,”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 ainge eto Paul na bread humbuto God ta degi peketo bread periketo indinu
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 embo tapa kito hamo ngahia enu bread humbuto india.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Eto dago embo tapa 276 e nga jo ta mihia amina indari indio inono enu
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 e nga ejeha aja indari huna eva ta gosukea.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Eto iho vujenu e nga tari jigari embo na ombo amo mahu kiae avo eto ombo avo kito mana mana ea. Eto eva joremba hora javotoho kito ai eto kito aro e nga hora ta vihito hetaja hotembeto
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 e nga jigari amo tiuketo eva ta kororo eto venu tari ta esi amo tiukeo gogora enu bo e nga bende ta jigio vihinu pisara na puvuto tihi hena ta kajenu pambuhumihe
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 eva orohuta hora vihari ai ta e nga bende na hora ta vahaikenu eva piri peni vahai puvuto e nga avo tenu pepejekihinu
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 isoro embopo na tipura embo veto daveto pambari ke hotembeto tipura embo taro pepehekara
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 ke eo isoro ta tihi jigari embo na Paul tunga humbuto teagora hotembeto haekena. Eto tihi jigari
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 embo na ke enu umo davari embo amo umo daveto pahuo embo nei umo davari kiae amo ji tutuho e nga pejena avo humbuto ji ta jigito hora ta pambua. Eto dago tapa memenga osaga kiae teho hora ta pambua.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.