Atos 27
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto Paul te tipura embomeni nei uhoho te aingeto Rome ta ikara ke eo na Luke enana ga pambasi uo tipura embo tapa avo Rome ta isoro embo javo Julius amo Rome ta embo okose ta isoro kihi humbari embo vahai amita ingeni ta ikea.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Eto e nga da Andramyttium ta eto puvuto Asia Province da nei nei ai ta pambasi unu kito vihito pambua. Eto enda Macedonia ta da Thessolonica ta embo vahai javo Aristarchus na dago ga pambuna.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Eto eva ta pahuo iho vujenu da Sidon ta puvuo embo Julius na Paul kito osaga eto enu arahata pambuto amita namei kamei kogue amita uje tapa avo ena.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Eto da Sidon toto e nga ta pambuhumihe pisara peni vahai be kito tiuka Cyprus tiumbeto jamo ta pambuto
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 province Cilicia seriketo pambuto province Pamphyllia seriketo pambuto da Myrna province Lycia eva tihi ta hetea.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Eto ai e nga vahai da Alexandria ta eto puvuto da Rome ta enda Italy ta pambasi unu dago simba ari embo na kito enu dago ai vea.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Dago iji heriso pahue pisara peni vahai avoeto osaga kogue pambuto da Cnidus avo auviho pisara tihi hena ta puvutuhunu e nga bende jandireketo pambuto tiuka javo Crete amita tutumo Salmone jamo ai kito tiumbeto
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 kaina hena tiuka hora ta pahue pisara avo eto pambari ngahia ue umo joremba jamo jamo ari javo ‘Safe Harbor’ da Lasea engihi ai horea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Eto iji koso be mihie iji javo Atonement mahu irae eto ga iji ihikenu pisara te eva vasiri peni vahai unu pambari ngahia be enu
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Paul na hotembeto ke einge ena, “Na ere kogona mo ungotena pambasora amo embo sasari ururoro e nga te donda tapa amo sapura asuja avo na ere kogona,” ainge ena
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 rate isoro embo dago tihi jigina amina Paul ta ke agi ae eto e nga ta mamo te tari jigari embo te ta ke agi ena
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 amo eva vasiri ari iji te ai irari sapura avo eto embo isapamane na joremba javo Phoenix tiuka Crete ta pambasi uje ea. Eto joremba Phoenix amo ihane hena ai eva vasiri ari iji te irari javotoho mihahera.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Eto pisara isapa kaina hena ta puvunu embomeni na kito tunga javotoho eto pambasi ke eto e nga jigari avo jigio vihinu Crete ahone hora ta ihiketo pahuo
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 pisara ivo peni vahai javo humburu ombo ta eto puvuto eva ta veto puvunu
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 embo na e nga jigito bende na pambari inono ae enu sio degi nei ta pambuna.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Eto pambuto tiuka isapa javo Cauda kaina hena ai eva ivo isapa unu kito e nga isapa avota handukari avo pure ngahia be ue humbuto gaga ta iketo tigia.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Eto e nga esi peni na punduto pambuhumihe enda Libya ta hora ai e nga teto pejeuja joru eto bo jigio venu e nga sio degi nei ta pambuna.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Eto pambuto evito pisara te eva te vasiri jamo ae enu e nga jo ta donda humbuto eva ta gosukea
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 eto iji nei e nga jigari donda huna avo humbuto eva ta gosukea.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Eto pisara peni vahai jamo ae enu iji isapamane amita jo ta kuro te hunjara te iji te kiae avoeto eheheto pambari inono ae enu dago sari asora avo hotembea.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Eto embomeni na iji koso donda indae uo Paul na ereto ke einge ena, “Ungo ke nau agi eto Crete toto pambaheva amo ungo sari aheva te ungo ke nau be ingito hamo ngahia evujo ungo mane sari asova
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 te e nga avo pejasuja amita be amo na God ta toho eto na God jakeka eagona
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 amita Anera na mumete nau degi ta ke einge ehei ingena.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Paul, umo joru aojo umo Rome ta embo okose ta tihi ta hetasoa. Eto embomeni umo te mihera avo God javotoho na au mane sari asora.’ ainge Anera na ehei ingena
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 avoeto embomeni hamo ngahia evu God ta ari amo na kiarira avo eto ke ehija ainge dombo asuja
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 avoeto ungotenau e nga tiuka nei amita hora ta pambuto tasuja,” ainge Paul na ena.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Eto dago mume tapa 14 ainge eva Mediterranean ta hamo ta vihito veto tiroki koheki ue siosao pambuhumihe mume orohuta e nga tari jigari embo ombo ta puvurari ke hotembeto
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 esi na donda bouka avo handuketo eva ta gosukeo vena amita heka tapa 40 meters avo kito amita ambota heka nei amo 30 meters avo kia.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Eto enana e nga koro ta teaguja hotembeto e nga jigioi hetaguja “Anchor” tapa 4 ainge avo e nga ta handuketo ikeo venu iho sausau vujaja hihine ijio
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 e nga tari jigari embo na oenga pambasi e nga isapa avo bujeketo ikeo venu e nga ta jigari bende ta avo handukasi ke eto ahe kihira uo
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Paul na kito isoro embopo te enana ta tihi jigari embo ta degi ke einge ena. “En nga tari simba ari embo pahuroro ungo tapa sasari asova,” ainge enu
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 isoro embo na e nga isapa amita esi avo tiukeo veto oenga pambuna.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Eto iho unga vihito hunu Paul na enana indari indora ke einge ena, “Ungo mume tapa 14 indari indae miheva
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 avo indivujo eto ungo mane sari aisova eto ungo mane memenga kogue osaga humbasova,”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ainge eto Paul na bread humbuto God ta degi peketo bread periketo indinu
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 embo tapa kito hamo ngahia enu bread humbuto india.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Eto dago embo tapa 276 e nga jo ta mihia amina indari indio inono enu
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 e nga ejeha aja indari huna eva ta gosukea.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Eto iho vujenu e nga tari jigari embo na ombo amo mahu kiae avo eto ombo avo kito mana mana ea. Eto eva joremba hora javotoho kito ai eto kito aro e nga hora ta vihito hetaja hotembeto
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 e nga jigari amo tiuketo eva ta kororo eto venu tari ta esi amo tiukeo gogora enu bo e nga bende ta jigio vihinu pisara na puvuto tihi hena ta kajenu pambuhumihe
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 eva orohuta hora vihari ai ta e nga bende na hora ta vahaikenu eva piri peni vahai puvuto e nga avo tenu pepejekihinu
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 isoro embopo na tipura embo veto daveto pambari ke hotembeto tipura embo taro pepehekara
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 ke eo isoro ta tihi jigari embo na Paul tunga humbuto teagora hotembeto haekena. Eto tihi jigari
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 embo na ke enu umo davari embo amo umo daveto pahuo embo nei umo davari kiae amo ji tutuho e nga pejena avo humbuto ji ta jigito hora ta pambua. Eto dago tapa memenga osaga kiae teho hora ta pambua.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.