Atos 27

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Paul te tipura embomeni nei uhoho te aingeto Rome ta ikara ke eo na Luke enana ga pambasi uo tipura embo tapa avo Rome ta isoro embo javo Julius amo Rome ta embo okose ta isoro kihi humbari embo vahai amita ingeni ta ikea.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Eto e nga da Andramyttium ta eto puvuto Asia Province da nei nei ai ta pambasi unu kito vihito pambua. Eto enda Macedonia ta da Thessolonica ta embo vahai javo Aristarchus na dago ga pambuna.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Eto eva ta pahuo iho vujenu da Sidon ta puvuo embo Julius na Paul kito osaga eto enu arahata pambuto amita namei kamei kogue amita uje tapa avo ena.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Eto da Sidon toto e nga ta pambuhumihe pisara peni vahai be kito tiuka Cyprus tiumbeto jamo ta pambuto
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 province Cilicia seriketo pambuto province Pamphyllia seriketo pambuto da Myrna province Lycia eva tihi ta hetea.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Eto ai e nga vahai da Alexandria ta eto puvuto da Rome ta enda Italy ta pambasi unu dago simba ari embo na kito enu dago ai vea.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Dago iji heriso pahue pisara peni vahai avoeto osaga kogue pambuto da Cnidus avo auviho pisara tihi hena ta puvutuhunu e nga bende jandireketo pambuto tiuka javo Crete amita tutumo Salmone jamo ai kito tiumbeto
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 kaina hena tiuka hora ta pahue pisara avo eto pambari ngahia ue umo joremba jamo jamo ari javo ‘Safe Harbor’ da Lasea engihi ai horea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Eto iji koso be mihie iji javo Atonement mahu irae eto ga iji ihikenu pisara te eva vasiri peni vahai unu pambari ngahia be enu
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Paul na hotembeto ke einge ena, “Na ere kogona mo ungotena pambasora amo embo sasari ururoro e nga te donda tapa amo sapura asuja avo na ere kogona,” ainge ena
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 rate isoro embo dago tihi jigina amina Paul ta ke agi ae eto e nga ta mamo te tari jigari embo te ta ke agi ena
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 amo eva vasiri ari iji te ai irari sapura avo eto embo isapamane na joremba javo Phoenix tiuka Crete ta pambasi uje ea. Eto joremba Phoenix amo ihane hena ai eva vasiri ari iji te irari javotoho mihahera.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Eto pisara isapa kaina hena ta puvunu embomeni na kito tunga javotoho eto pambasi ke eto e nga jigari avo jigio vihinu Crete ahone hora ta ihiketo pahuo
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 pisara ivo peni vahai javo humburu ombo ta eto puvuto eva ta veto puvunu
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 embo na e nga jigito bende na pambari inono ae enu sio degi nei ta pambuna.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Eto pambuto tiuka isapa javo Cauda kaina hena ai eva ivo isapa unu kito e nga isapa avota handukari avo pure ngahia be ue humbuto gaga ta iketo tigia.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Eto e nga esi peni na punduto pambuhumihe enda Libya ta hora ai e nga teto pejeuja joru eto bo jigio venu e nga sio degi nei ta pambuna.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Eto pambuto evito pisara te eva te vasiri jamo ae enu e nga jo ta donda humbuto eva ta gosukea
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 eto iji nei e nga jigari donda huna avo humbuto eva ta gosukea.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Eto pisara peni vahai jamo ae enu iji isapamane amita jo ta kuro te hunjara te iji te kiae avoeto eheheto pambari inono ae enu dago sari asora avo hotembea.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Eto embomeni na iji koso donda indae uo Paul na ereto ke einge ena, “Ungo ke nau agi eto Crete toto pambaheva amo ungo sari aheva te ungo ke nau be ingito hamo ngahia evujo ungo mane sari asova
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 te e nga avo pejasuja amita be amo na God ta toho eto na God jakeka eagona
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 amita Anera na mumete nau degi ta ke einge ehei ingena.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Paul, umo joru aojo umo Rome ta embo okose ta tihi ta hetasoa. Eto embomeni umo te mihera avo God javotoho na au mane sari asora.’ ainge Anera na ehei ingena
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 avoeto embomeni hamo ngahia evu God ta ari amo na kiarira avo eto ke ehija ainge dombo asuja
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 avoeto ungotenau e nga tiuka nei amita hora ta pambuto tasuja,” ainge Paul na ena.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Eto dago mume tapa 14 ainge eva Mediterranean ta hamo ta vihito veto tiroki koheki ue siosao pambuhumihe mume orohuta e nga tari jigari embo ombo ta puvurari ke hotembeto
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 esi na donda bouka avo handuketo eva ta gosukeo vena amita heka tapa 40 meters avo kito amita ambota heka nei amo 30 meters avo kia.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Eto enana e nga koro ta teaguja hotembeto e nga jigioi hetaguja “Anchor” tapa 4 ainge avo e nga ta handuketo ikeo venu iho sausau vujaja hihine ijio
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 e nga tari jigari embo na oenga pambasi e nga isapa avo bujeketo ikeo venu e nga ta jigari bende ta avo handukasi ke eto ahe kihira uo
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Paul na kito isoro embopo te enana ta tihi jigari embo ta degi ke einge ena. “En nga tari simba ari embo pahuroro ungo tapa sasari asova,” ainge enu
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 isoro embo na e nga isapa amita esi avo tiukeo veto oenga pambuna.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Eto iho unga vihito hunu Paul na enana indari indora ke einge ena, “Ungo mume tapa 14 indari indae miheva
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 avo indivujo eto ungo mane sari aisova eto ungo mane memenga kogue osaga humbasova,”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ainge eto Paul na bread humbuto God ta degi peketo bread periketo indinu
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 embo tapa kito hamo ngahia enu bread humbuto india.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Eto dago embo tapa 276 e nga jo ta mihia amina indari indio inono enu
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 e nga ejeha aja indari huna eva ta gosukea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Eto iho vujenu e nga tari jigari embo na ombo amo mahu kiae avo eto ombo avo kito mana mana ea. Eto eva joremba hora javotoho kito ai eto kito aro e nga hora ta vihito hetaja hotembeto
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 e nga jigari amo tiuketo eva ta kororo eto venu tari ta esi amo tiukeo gogora enu bo e nga bende ta jigio vihinu pisara na puvuto tihi hena ta kajenu pambuhumihe
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 eva orohuta hora vihari ai ta e nga bende na hora ta vahaikenu eva piri peni vahai puvuto e nga avo tenu pepejekihinu
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 isoro embopo na tipura embo veto daveto pambari ke hotembeto tipura embo taro pepehekara
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 ke eo isoro ta tihi jigari embo na Paul tunga humbuto teagora hotembeto haekena. Eto tihi jigari
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 embo na ke enu umo davari embo amo umo daveto pahuo embo nei umo davari kiae amo ji tutuho e nga pejena avo humbuto ji ta jigito hora ta pambua. Eto dago tapa memenga osaga kiae teho hora ta pambua.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.