Atos 23

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Paul na council kon kon ue ke einge ena, “Nau namei kamei na do eagona eto ari tapa do eagona amo God ta tombu ta pere eagona avo eto nau jo ta memenga irae,” ainge enu
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Priest okose javo Ananias na embo nei Paul ta engihita heteto mihia amita degi Paul pe ta tara ke enu
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Paul na ke mine einge ena, “Umo te tapa jo no kakesa te avoembo God na umo tasuja. Umo ai arumbeto mihie ungotenau ke pepeni ere poekihea.” ainge enu
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 embo Paul ta engihita mihia amina ke einge ea, “Umo God ta Priest okose isembihete?” ainge eo
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paul na ke mine einge ena, “Nau namei kamei Priest okose avo na kiae avo eto ke ehena te God ta ke na mahu kajari amo,’ ‘Embo na mane amita tihi jigari embo avo sapura ke mane asora’.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Eto Paul na Council embomeni amo Sadducees te Pharisees embomeni te aingeto arumbeto mihio kito ke einge ena, “Nau namei kamei na Pharisee embora eto nau epehemane amo Pharisee embopora eto nau sapura amo embomeni pehari ehako vasiri te erari ke ijie simba eagona avo eto na humbuto ganoka ere ova,” ainge enu
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ingito Pharisee embomeni te Sadducee embomeni te aingeto kaheke kaheke eto jujune ke ea.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Amita be amo Sadducees embo na embo pehari ehako vasiri te erari te Anera te ahihi te avo sokova ke eagora rate enana Pharisees embo na ke tapa amo ke be eagora avoeto jujune ea.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Eto ke peni be eo asavi peni vahai enu Pharisee ta ke pepeni ahe poekari embomeni na ereto embo tapa ta degi ke ngahia na eto einge ea, “Embo emita sapura irae rate Anera rete ahihi re amina ke amita degi ikena,” ainge eo
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 embomeni na jujune be ihiketo uo isoro ta tihi jigari embo na Paul jigito saukeora joru eto amita isoro embo enu embo orohuta veto Paul humbuto bande peni amita jo ta vihito ikea.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Eto mume sihukihinu Bada na puvuto Paul ta engihita heteto, “Umo hamo ngahia ejo. Eto nau ke Jerusalem da ta ehea ainge dombo da Rome ta pambuto nau ke avo ehako aisoa.” ainge ena.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Eto iho vujenu Judea embomeni na vahaita horuketo ke ngahia na, “Eto ungote indari mane indesora te kihi Paul taro pehau indari indesora,”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ainge eto embo tapa 40 eto nei uhoho
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 amina pambuto Priest te embo pepeni ta degi ke einge ea, “Dago indari mane indesora te kihi Paul teto indari ambota indesora
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 avoeto ungote Council embomeni te aingeto ke ikavo isoro tihi jigari embo ta degi pambau ingito ungo Paul ehako eto ingesova ke amina hotembeto ikau puvutuhurou degi ta ojiketo mihima taro pehasuja,” ainge ea.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Eto Paul ta du ta meni na ke avo ingito puvuto isoro embo ta bande peni ta horeto Paul ta degi harikenu
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ingito isoro embo vahai jage enu puvunu embo amita degi, “Singa erevi humbuto tihi jigari embo ta degi pambujo amina ke do asi uje ere ua avo ai,” ainge enu
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 humbuto pambuto tihi jigari embo ta degi puvuto isoro embo vahai amina einge ena, “Tipura embo Paul na na jage ehei pambene singa erevi ikehei humbuto puvena avo amina ke no degi ta au ingesoa,” ainge enu
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 tihi jigari embo na singa amo ingeni ta jigito pambuto oenga arumbenu, “Umo nau degi ta ke do asi uje ere oe avo ejo ingone,” ainge enu
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 singa amina, “Judea ta tihi jigari embopo na vahaita eto ke kasehera amo inena evito Paul humbuto pambao amita ke nei avo au ingesi eto ke ikaro puvuresuja
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 amo umo mane ingesoa. Embo tapa 40 ainge degi ta ojiketo mihiroro Paul pahurou taro pehau indari ambota indesi ke ehere ingito puvena. Eto enana tapa nununga eto umo Paul ikaote o mane ikao avo simba mihera.” ainge enu
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 isoro ta tihi jigari embo na singa ta degi ke einge ena, “Ke emo embo nei ta mane ao ingesora,” ainge eto embo amina singa ikenu pambuna.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Eto isoro ta tihi jigari embo na isoro embo heriso jage enu puvuo ke einge ena, “Ungo da Caesarea ikano pambasova avo eto isoro embo tapa 200 humbuto horse ta pambari embo tapa 70 humbuto ki gosukari embo tapa 200 humbuto
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Paul ta horse heriso humbuto aingeto sau sau nununga evujo ungo mume eha 9 o’ clock pambasova, amo Judea isoro embo na Paul mane tasora teho governor Felix ta pambasova,” ainge eto
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 isoro tihi jigari embo na Governor Felix ta degi ahari einge kajena.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Oio nau Governor okose Felix na Claudias Lysias nau jo tapa na umo ere pekihena.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Eto embo erevi Judea embomeni na tasi ore Roman embo avo eto nanena nau isoro embo ikehene pambuto peiketo umbera.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Eto enana embo emita pehumba erera avo be kesi enana ta Council ta degi humbuto pambena.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Eto embo amita sapura eto tari pehari eto tipura ari amo irae kehena te Judea embo ta ke pepeni avo poekari ke eto pehumba ehera.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Eto Judea embomeni na teho sio taro pehaja ke ehere ingito no degi ta ikehene ere pahua aravora. Judea embomeni ta degi ke asona amo pambuto no tihi ta embo avo pehumba asora,” ainge isoro tihi jigari embona ahari ta kajena.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Eto isoro ta tihi jigari embo na ke do ena avo amita isoro embopo na ea. Eto isoro embomeni na Paul humbuto pambuto da Antipatris ta evito
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 isoro embomeni utu na pambua avo egerembeto enana ta da Jerusalem ta puvutohuo
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 o hamo ta pambari embo na Paul humbuto da Caesarea ta pambuto Paul te ahari kajea amite Governor ta ingeni ta iketo egerembeto puvua.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Eto governor Felix na ahari eheketo kito Paul ta enda deire avo eto inginu Paul na, “Da nau Celicia.” ainge enu ingito
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ke einge ena, “Aravora, no pehumba ari embo puvuroro ano pehumba aro ingesona,” ainge eto ke ikenu embo amo puvuto Paul humbuto pambuto bande peni Herod na mahu toari ai ta iketo simba ea.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.