Atos 23

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Paul na council kon kon ue ke einge ena, “Nau namei kamei na do eagona eto ari tapa do eagona amo God ta tombu ta pere eagona avo eto nau jo ta memenga irae,” ainge enu
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Priest okose javo Ananias na embo nei Paul ta engihita heteto mihia amita degi Paul pe ta tara ke enu
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Paul na ke mine einge ena, “Umo te tapa jo no kakesa te avoembo God na umo tasuja. Umo ai arumbeto mihie ungotenau ke pepeni ere poekihea.” ainge enu
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 embo Paul ta engihita mihia amina ke einge ea, “Umo God ta Priest okose isembihete?” ainge eo
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul na ke mine einge ena, “Nau namei kamei Priest okose avo na kiae avo eto ke ehena te God ta ke na mahu kajari amo,’ ‘Embo na mane amita tihi jigari embo avo sapura ke mane asora’.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Eto Paul na Council embomeni amo Sadducees te Pharisees embomeni te aingeto arumbeto mihio kito ke einge ena, “Nau namei kamei na Pharisee embora eto nau epehemane amo Pharisee embopora eto nau sapura amo embomeni pehari ehako vasiri te erari ke ijie simba eagona avo eto na humbuto ganoka ere ova,” ainge enu
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ingito Pharisee embomeni te Sadducee embomeni te aingeto kaheke kaheke eto jujune ke ea.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Amita be amo Sadducees embo na embo pehari ehako vasiri te erari te Anera te ahihi te avo sokova ke eagora rate enana Pharisees embo na ke tapa amo ke be eagora avoeto jujune ea.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Eto ke peni be eo asavi peni vahai enu Pharisee ta ke pepeni ahe poekari embomeni na ereto embo tapa ta degi ke ngahia na eto einge ea, “Embo emita sapura irae rate Anera rete ahihi re amina ke amita degi ikena,” ainge eo
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 embomeni na jujune be ihiketo uo isoro ta tihi jigari embo na Paul jigito saukeora joru eto amita isoro embo enu embo orohuta veto Paul humbuto bande peni amita jo ta vihito ikea.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Eto mume sihukihinu Bada na puvuto Paul ta engihita heteto, “Umo hamo ngahia ejo. Eto nau ke Jerusalem da ta ehea ainge dombo da Rome ta pambuto nau ke avo ehako aisoa.” ainge ena.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Eto iho vujenu Judea embomeni na vahaita horuketo ke ngahia na, “Eto ungote indari mane indesora te kihi Paul taro pehau indari indesora,”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ainge eto embo tapa 40 eto nei uhoho
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 amina pambuto Priest te embo pepeni ta degi ke einge ea, “Dago indari mane indesora te kihi Paul teto indari ambota indesora
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 avoeto ungote Council embomeni te aingeto ke ikavo isoro tihi jigari embo ta degi pambau ingito ungo Paul ehako eto ingesova ke amina hotembeto ikau puvutuhurou degi ta ojiketo mihima taro pehasuja,” ainge ea.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Eto Paul ta du ta meni na ke avo ingito puvuto isoro embo ta bande peni ta horeto Paul ta degi harikenu
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ingito isoro embo vahai jage enu puvunu embo amita degi, “Singa erevi humbuto tihi jigari embo ta degi pambujo amina ke do asi uje ere ua avo ai,” ainge enu
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 humbuto pambuto tihi jigari embo ta degi puvuto isoro embo vahai amina einge ena, “Tipura embo Paul na na jage ehei pambene singa erevi ikehei humbuto puvena avo amina ke no degi ta au ingesoa,” ainge enu
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 tihi jigari embo na singa amo ingeni ta jigito pambuto oenga arumbenu, “Umo nau degi ta ke do asi uje ere oe avo ejo ingone,” ainge enu
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 singa amina, “Judea ta tihi jigari embopo na vahaita eto ke kasehera amo inena evito Paul humbuto pambao amita ke nei avo au ingesi eto ke ikaro puvuresuja
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 amo umo mane ingesoa. Embo tapa 40 ainge degi ta ojiketo mihiroro Paul pahurou taro pehau indari ambota indesi ke ehere ingito puvena. Eto enana tapa nununga eto umo Paul ikaote o mane ikao avo simba mihera.” ainge enu
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 isoro ta tihi jigari embo na singa ta degi ke einge ena, “Ke emo embo nei ta mane ao ingesora,” ainge eto embo amina singa ikenu pambuna.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Eto isoro ta tihi jigari embo na isoro embo heriso jage enu puvuo ke einge ena, “Ungo da Caesarea ikano pambasova avo eto isoro embo tapa 200 humbuto horse ta pambari embo tapa 70 humbuto ki gosukari embo tapa 200 humbuto
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Paul ta horse heriso humbuto aingeto sau sau nununga evujo ungo mume eha 9 o’ clock pambasova, amo Judea isoro embo na Paul mane tasora teho governor Felix ta pambasova,” ainge eto
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 isoro tihi jigari embo na Governor Felix ta degi ahari einge kajena.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Oio nau Governor okose Felix na Claudias Lysias nau jo tapa na umo ere pekihena.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Eto embo erevi Judea embomeni na tasi ore Roman embo avo eto nanena nau isoro embo ikehene pambuto peiketo umbera.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Eto enana embo emita pehumba erera avo be kesi enana ta Council ta degi humbuto pambena.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Eto embo amita sapura eto tari pehari eto tipura ari amo irae kehena te Judea embo ta ke pepeni avo poekari ke eto pehumba ehera.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Eto Judea embomeni na teho sio taro pehaja ke ehere ingito no degi ta ikehene ere pahua aravora. Judea embomeni ta degi ke asona amo pambuto no tihi ta embo avo pehumba asora,” ainge isoro tihi jigari embona ahari ta kajena.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Eto isoro ta tihi jigari embo na ke do ena avo amita isoro embopo na ea. Eto isoro embomeni na Paul humbuto pambuto da Antipatris ta evito
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 isoro embomeni utu na pambua avo egerembeto enana ta da Jerusalem ta puvutohuo
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 o hamo ta pambari embo na Paul humbuto da Caesarea ta pambuto Paul te ahari kajea amite Governor ta ingeni ta iketo egerembeto puvua.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Eto governor Felix na ahari eheketo kito Paul ta enda deire avo eto inginu Paul na, “Da nau Celicia.” ainge enu ingito
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ke einge ena, “Aravora, no pehumba ari embo puvuroro ano pehumba aro ingesona,” ainge eto ke ikenu embo amo puvuto Paul humbuto pambuto bande peni Herod na mahu toari ai ta iketo simba ea.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.