Atos 10
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Roman embo ta army Captain vahai javo Cornelius amina Caesarea ta amita ae te meniundi te amita bande ta irari embomeni aingeto mihie
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 God jakeka ijie Judea embo donda ambupu avo hondate ue pari ere uahera.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Eto iji vahai hure 3 o’ clock God ta Anera na Cornelius ta degi puvuto ehure ta, “Cornelius” ainge enu,
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Cornelius na kogue joru ue, “Bada umo do ere?” ainge enu Anera na, “No pari te no donda ambu embo ta degi hande ikari te avo God na jene ae ere kogua
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 avo eto no embo ikejo pambuto embo javo Simon Peter umbare.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Embo amina Simon o hamo pure ari embo eva tihi ta amiga mihia.” ainge eto
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Anera pahunu Cornelius na amita pure embo heriso eto amita army pure embo vahai aingeto jage enu puvuo
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 ehure ta do kina avo hihi tirinu ingio ikenu Simon Peter humbasi da Joppa ta pambua.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Eto iji nei enana puvutohumihe da Joppa auviho iji orohuta Peter na bande ita vihito pari ere umihe
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 beuje enu indari agihio ehure ta kina
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 amo uhu pe hirikenu bo peni vahai avo pekihi ta jigito humbuto vea.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Eto bo amita jo ta o neite neite o koso o te di te tapa kogunu
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 God na, “Peter ereto o teto heveto indijo.” ainge enu
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Peter na “Bada, na o sasapura, indahu o avo mane indagona,” ainge ena.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Eto God na ehako einge ena, “Eto nanena do ano javotoho asuja avo inena sapura ke mane asoa,” ainge
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 eto ke vahai avo iji nei heriso nei vahai enu bo peni amo ehako uhu ta vihito pambuna.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Eto Peter na ehure ta do kina avo hotembihe mihinu Cornelius ta embo ikena amo puvuto Simon o hamo pure ari embo amita bande daingere avo eto ingito pambuto bande pe ta heteto,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 “Simon Peter ei miheite?” ainge eto ingia.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Eto Peter hotembihe mihinu God ta Ahihi na puvuto ke einge ena, “Simon, embo 3 na umo kesi puvera,
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 veto kito mane nei do asoa te enana ga pambujo amo nanena ikehene puvera,” ainge enu,
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Peter na veto embo ta degi, “Ungo do uje eto puvuto na jombure ere ove?” ainge enu
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 embo na, “Dago Captain Cornelius na ikehei puvera. Embo amo embo javotoho eto God joru eaguja avo Judea embomeni na embo avo osa eagora eto Anera Otohu na amita degi puvuto umo amita bande ta pambuto ke ao ingesi ehei puvera,” ainge eo
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Peter na ingito enu bande ta vihito arumbeo umoro umihe
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 evito iho vujenu Peter te Joppa ekalesia embomeni te enana ga egerembeto puvuto
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 degi ta evito ereto puvutohuo Cornelius na amita javo vahai embomeni te namei kamei te embo simba ara enu vahaita puvuto simba mihio enana puvua. Eto Peter na bande jo ta horenu Cornelius na Peter ta utu ta humotepain ue venu
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Peter na, “Umo ereto hete, na embo tehora,” ainge enu ereto hetena,
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 eto Peter ga ke mine ara ijie jo ta horeto embo isapamane vahaita arumbeto mihia avo kito
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 enana ta degi ke einge ena, “Ungo kiagova amo dago Judea embomeni ta ke pepeni amo enda nei embo ga mane umoro eagora avo ungo kiarira rate God na embo tongopa te sapura ke mane aisora rate embo tapa inono inono ara ehei ingena
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 avoeto na jage eheve ke nei do ae teho tambueto puvena rate ungo do eto na jage eheve puvena amita ke be avo ingesi uje ere ona.” ainge enu,
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelius na ke mine einge ena, “Iji 4 amita kihi ta iji 3 o'clock hurete nau bande ta pari ue mihene embo bo usasa te amina nau tihi ta heteto
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ke einge ehija, ‘Cornelius, God na no pari ere ingihia eto donda ambu embopo ta degi hondate ere oa avo ere kogua
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 eto embo Simon Peter da Joppa embo Simon o hamo pure ari embo eva engihita iraguja amiga mihia avo jage ejo puvuroi.’ ainge Anera na ehei
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 ingito embo ikehene pambuto umo ehere ingito sau sau nau degi ta puvea amo javotohora. Avo eto dago jo vahai eto God ta tihita puvuto mihera rate God na no degi ta ke do au ingito ejo ingore.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ainge enu Peter na ihiketo amita ke ena, “Na ere kogona amo Judea embomeni vahai avo pere mane God na osa eaguja
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 rate enda tapa ta embomeni vahai vahai na God joru eto humotepain ururoro God na kito osa asuja.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Eto Iesu Keriso, embo tapa ta Bada ta degi pekari te tunga humbari mihia amita ke avo God na Judea embomeni ta degi ikihija.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eto ke amita ikari iji te John na Galilee enda ta ihiketo embo bapataito ari ke hande uija eto amita ambota Israel enda ta ari tapa do uija avo ungo kiarira.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Eto God na Iesu Nazareth embo amita degi Ahihi Otohu te sovera te ikihei popora embo kojihe Satan ta sovera na jo andirari avo hondate uija amita be amo God amiga mihia avo eto.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Eto amina Judea embomeni ta enda ta eto Jerusalem jo ta do uija tapa amo dago kiarira. Eto enanana ji atahu ta tehere pehena
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 rate iji 3 irae ehei God na ehei vasiri te erihija
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 eto embomeni tapa na Iesu kiae rate God na embo ke hande ara sirikihaja amina koguera. Eto amiga indie mihere
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 dago do asora amina ke tapa ehei ingihera amo embomeni tapa ta degi ke hande asora amo God na Iesu ta degi embo pehari te vasiri te amita ari siriketo hajire ikau kesora
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 rate peroveta na ke kajena amo embo amuna Iesu be hotembeto amita jo aherekasuja amita ari sasapura Iesu na hotembeto toasuja.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ke ainge Peter na ijinu ingito embo tapa ta degi Ahihi Otohu na puvuna.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Eto God na amita Ahihi Otohu enda nei embomeni ta ikenu ke neite neite ijie God jakeka ijio Judea embomeni Peter ga puvua amina vani vini ea. Eto Peter na einge ena,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Embo emo umo na bapataito asora amo amuna haekau? Enana dago ainge dombo Ahihi Otohu umbera.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 ainge eto amina Iesu Keriso ta javo ta bapataito ea, eto Peter na enana ga iji isapa umoro ena.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.