Atos 10

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Roman embo ta army Captain vahai javo Cornelius amina Caesarea ta amita ae te meniundi te amita bande ta irari embomeni aingeto mihie
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 God jakeka ijie Judea embo donda ambupu avo hondate ue pari ere uahera.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Eto iji vahai hure 3 o’ clock God ta Anera na Cornelius ta degi puvuto ehure ta, “Cornelius” ainge enu,
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Cornelius na kogue joru ue, “Bada umo do ere?” ainge enu Anera na, “No pari te no donda ambu embo ta degi hande ikari te avo God na jene ae ere kogua
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 avo eto no embo ikejo pambuto embo javo Simon Peter umbare.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Embo amina Simon o hamo pure ari embo eva tihi ta amiga mihia.” ainge eto
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Anera pahunu Cornelius na amita pure embo heriso eto amita army pure embo vahai aingeto jage enu puvuo
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ehure ta do kina avo hihi tirinu ingio ikenu Simon Peter humbasi da Joppa ta pambua.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Eto iji nei enana puvutohumihe da Joppa auviho iji orohuta Peter na bande ita vihito pari ere umihe
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 beuje enu indari agihio ehure ta kina
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 amo uhu pe hirikenu bo peni vahai avo pekihi ta jigito humbuto vea.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Eto bo amita jo ta o neite neite o koso o te di te tapa kogunu
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 God na, “Peter ereto o teto heveto indijo.” ainge enu
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Peter na “Bada, na o sasapura, indahu o avo mane indagona,” ainge ena.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Eto God na ehako einge ena, “Eto nanena do ano javotoho asuja avo inena sapura ke mane asoa,” ainge
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 eto ke vahai avo iji nei heriso nei vahai enu bo peni amo ehako uhu ta vihito pambuna.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Eto Peter na ehure ta do kina avo hotembihe mihinu Cornelius ta embo ikena amo puvuto Simon o hamo pure ari embo amita bande daingere avo eto ingito pambuto bande pe ta heteto,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 “Simon Peter ei miheite?” ainge eto ingia.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Eto Peter hotembihe mihinu God ta Ahihi na puvuto ke einge ena, “Simon, embo 3 na umo kesi puvera,
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 veto kito mane nei do asoa te enana ga pambujo amo nanena ikehene puvera,” ainge enu,
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Peter na veto embo ta degi, “Ungo do uje eto puvuto na jombure ere ove?” ainge enu
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 embo na, “Dago Captain Cornelius na ikehei puvera. Embo amo embo javotoho eto God joru eaguja avo Judea embomeni na embo avo osa eagora eto Anera Otohu na amita degi puvuto umo amita bande ta pambuto ke ao ingesi ehei puvera,” ainge eo
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Peter na ingito enu bande ta vihito arumbeo umoro umihe
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 evito iho vujenu Peter te Joppa ekalesia embomeni te enana ga egerembeto puvuto
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 degi ta evito ereto puvutohuo Cornelius na amita javo vahai embomeni te namei kamei te embo simba ara enu vahaita puvuto simba mihio enana puvua. Eto Peter na bande jo ta horenu Cornelius na Peter ta utu ta humotepain ue venu
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Peter na, “Umo ereto hete, na embo tehora,” ainge enu ereto hetena,
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 eto Peter ga ke mine ara ijie jo ta horeto embo isapamane vahaita arumbeto mihia avo kito
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 enana ta degi ke einge ena, “Ungo kiagova amo dago Judea embomeni ta ke pepeni amo enda nei embo ga mane umoro eagora avo ungo kiarira rate God na embo tongopa te sapura ke mane aisora rate embo tapa inono inono ara ehei ingena
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 avoeto na jage eheve ke nei do ae teho tambueto puvena rate ungo do eto na jage eheve puvena amita ke be avo ingesi uje ere ona.” ainge enu,
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Cornelius na ke mine einge ena, “Iji 4 amita kihi ta iji 3 o'clock hurete nau bande ta pari ue mihene embo bo usasa te amina nau tihi ta heteto
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ke einge ehija, ‘Cornelius, God na no pari ere ingihia eto donda ambu embopo ta degi hondate ere oa avo ere kogua
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 eto embo Simon Peter da Joppa embo Simon o hamo pure ari embo eva engihita iraguja amiga mihia avo jage ejo puvuroi.’ ainge Anera na ehei
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ingito embo ikehene pambuto umo ehere ingito sau sau nau degi ta puvea amo javotohora. Avo eto dago jo vahai eto God ta tihita puvuto mihera rate God na no degi ta ke do au ingito ejo ingore.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ainge enu Peter na ihiketo amita ke ena, “Na ere kogona amo Judea embomeni vahai avo pere mane God na osa eaguja
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 rate enda tapa ta embomeni vahai vahai na God joru eto humotepain ururoro God na kito osa asuja.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Eto Iesu Keriso, embo tapa ta Bada ta degi pekari te tunga humbari mihia amita ke avo God na Judea embomeni ta degi ikihija.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Eto ke amita ikari iji te John na Galilee enda ta ihiketo embo bapataito ari ke hande uija eto amita ambota Israel enda ta ari tapa do uija avo ungo kiarira.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Eto God na Iesu Nazareth embo amita degi Ahihi Otohu te sovera te ikihei popora embo kojihe Satan ta sovera na jo andirari avo hondate uija amita be amo God amiga mihia avo eto.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eto amina Judea embomeni ta enda ta eto Jerusalem jo ta do uija tapa amo dago kiarira. Eto enanana ji atahu ta tehere pehena
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 rate iji 3 irae ehei God na ehei vasiri te erihija
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 eto embomeni tapa na Iesu kiae rate God na embo ke hande ara sirikihaja amina koguera. Eto amiga indie mihere
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 dago do asora amina ke tapa ehei ingihera amo embomeni tapa ta degi ke hande asora amo God na Iesu ta degi embo pehari te vasiri te amita ari siriketo hajire ikau kesora
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 rate peroveta na ke kajena amo embo amuna Iesu be hotembeto amita jo aherekasuja amita ari sasapura Iesu na hotembeto toasuja.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ke ainge Peter na ijinu ingito embo tapa ta degi Ahihi Otohu na puvuna.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Eto God na amita Ahihi Otohu enda nei embomeni ta ikenu ke neite neite ijie God jakeka ijio Judea embomeni Peter ga puvua amina vani vini ea. Eto Peter na einge ena,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Embo emo umo na bapataito asora amo amuna haekau? Enana dago ainge dombo Ahihi Otohu umbera.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ainge eto amina Iesu Keriso ta javo ta bapataito ea, eto Peter na enana ga iji isapa umoro ena.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.