Atos 10

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Roman embo ta army Captain vahai javo Cornelius amina Caesarea ta amita ae te meniundi te amita bande ta irari embomeni aingeto mihie
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 God jakeka ijie Judea embo donda ambupu avo hondate ue pari ere uahera.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Eto iji vahai hure 3 o’ clock God ta Anera na Cornelius ta degi puvuto ehure ta, “Cornelius” ainge enu,
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Cornelius na kogue joru ue, “Bada umo do ere?” ainge enu Anera na, “No pari te no donda ambu embo ta degi hande ikari te avo God na jene ae ere kogua
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 avo eto no embo ikejo pambuto embo javo Simon Peter umbare.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Embo amina Simon o hamo pure ari embo eva tihi ta amiga mihia.” ainge eto
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Anera pahunu Cornelius na amita pure embo heriso eto amita army pure embo vahai aingeto jage enu puvuo
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ehure ta do kina avo hihi tirinu ingio ikenu Simon Peter humbasi da Joppa ta pambua.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Eto iji nei enana puvutohumihe da Joppa auviho iji orohuta Peter na bande ita vihito pari ere umihe
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 beuje enu indari agihio ehure ta kina
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 amo uhu pe hirikenu bo peni vahai avo pekihi ta jigito humbuto vea.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Eto bo amita jo ta o neite neite o koso o te di te tapa kogunu
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 God na, “Peter ereto o teto heveto indijo.” ainge enu
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Peter na “Bada, na o sasapura, indahu o avo mane indagona,” ainge ena.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eto God na ehako einge ena, “Eto nanena do ano javotoho asuja avo inena sapura ke mane asoa,” ainge
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 eto ke vahai avo iji nei heriso nei vahai enu bo peni amo ehako uhu ta vihito pambuna.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Eto Peter na ehure ta do kina avo hotembihe mihinu Cornelius ta embo ikena amo puvuto Simon o hamo pure ari embo amita bande daingere avo eto ingito pambuto bande pe ta heteto,
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 “Simon Peter ei miheite?” ainge eto ingia.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Eto Peter hotembihe mihinu God ta Ahihi na puvuto ke einge ena, “Simon, embo 3 na umo kesi puvera,
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 veto kito mane nei do asoa te enana ga pambujo amo nanena ikehene puvera,” ainge enu,
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Peter na veto embo ta degi, “Ungo do uje eto puvuto na jombure ere ove?” ainge enu
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 embo na, “Dago Captain Cornelius na ikehei puvera. Embo amo embo javotoho eto God joru eaguja avo Judea embomeni na embo avo osa eagora eto Anera Otohu na amita degi puvuto umo amita bande ta pambuto ke ao ingesi ehei puvera,” ainge eo
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Peter na ingito enu bande ta vihito arumbeo umoro umihe
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 evito iho vujenu Peter te Joppa ekalesia embomeni te enana ga egerembeto puvuto
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 degi ta evito ereto puvutohuo Cornelius na amita javo vahai embomeni te namei kamei te embo simba ara enu vahaita puvuto simba mihio enana puvua. Eto Peter na bande jo ta horenu Cornelius na Peter ta utu ta humotepain ue venu
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Peter na, “Umo ereto hete, na embo tehora,” ainge enu ereto hetena,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 eto Peter ga ke mine ara ijie jo ta horeto embo isapamane vahaita arumbeto mihia avo kito
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 enana ta degi ke einge ena, “Ungo kiagova amo dago Judea embomeni ta ke pepeni amo enda nei embo ga mane umoro eagora avo ungo kiarira rate God na embo tongopa te sapura ke mane aisora rate embo tapa inono inono ara ehei ingena
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 avoeto na jage eheve ke nei do ae teho tambueto puvena rate ungo do eto na jage eheve puvena amita ke be avo ingesi uje ere ona.” ainge enu,
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelius na ke mine einge ena, “Iji 4 amita kihi ta iji 3 o'clock hurete nau bande ta pari ue mihene embo bo usasa te amina nau tihi ta heteto
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ke einge ehija, ‘Cornelius, God na no pari ere ingihia eto donda ambu embopo ta degi hondate ere oa avo ere kogua
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 eto embo Simon Peter da Joppa embo Simon o hamo pure ari embo eva engihita iraguja amiga mihia avo jage ejo puvuroi.’ ainge Anera na ehei
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ingito embo ikehene pambuto umo ehere ingito sau sau nau degi ta puvea amo javotohora. Avo eto dago jo vahai eto God ta tihita puvuto mihera rate God na no degi ta ke do au ingito ejo ingore.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ainge enu Peter na ihiketo amita ke ena, “Na ere kogona amo Judea embomeni vahai avo pere mane God na osa eaguja
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 rate enda tapa ta embomeni vahai vahai na God joru eto humotepain ururoro God na kito osa asuja.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Eto Iesu Keriso, embo tapa ta Bada ta degi pekari te tunga humbari mihia amita ke avo God na Judea embomeni ta degi ikihija.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Eto ke amita ikari iji te John na Galilee enda ta ihiketo embo bapataito ari ke hande uija eto amita ambota Israel enda ta ari tapa do uija avo ungo kiarira.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Eto God na Iesu Nazareth embo amita degi Ahihi Otohu te sovera te ikihei popora embo kojihe Satan ta sovera na jo andirari avo hondate uija amita be amo God amiga mihia avo eto.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Eto amina Judea embomeni ta enda ta eto Jerusalem jo ta do uija tapa amo dago kiarira. Eto enanana ji atahu ta tehere pehena
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 rate iji 3 irae ehei God na ehei vasiri te erihija
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 eto embomeni tapa na Iesu kiae rate God na embo ke hande ara sirikihaja amina koguera. Eto amiga indie mihere
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 dago do asora amina ke tapa ehei ingihera amo embomeni tapa ta degi ke hande asora amo God na Iesu ta degi embo pehari te vasiri te amita ari siriketo hajire ikau kesora
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 rate peroveta na ke kajena amo embo amuna Iesu be hotembeto amita jo aherekasuja amita ari sasapura Iesu na hotembeto toasuja.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ke ainge Peter na ijinu ingito embo tapa ta degi Ahihi Otohu na puvuna.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Eto God na amita Ahihi Otohu enda nei embomeni ta ikenu ke neite neite ijie God jakeka ijio Judea embomeni Peter ga puvua amina vani vini ea. Eto Peter na einge ena,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Embo emo umo na bapataito asora amo amuna haekau? Enana dago ainge dombo Ahihi Otohu umbera.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 ainge eto amina Iesu Keriso ta javo ta bapataito ea, eto Peter na enana ga iji isapa umoro ena.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.