Atos 10
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA
1 Roman embo ta army Captain vahai javo Cornelius amina Caesarea ta amita ae te meniundi te amita bande ta irari embomeni aingeto mihie
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 God jakeka ijie Judea embo donda ambupu avo hondate ue pari ere uahera.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Eto iji vahai hure 3 o’ clock God ta Anera na Cornelius ta degi puvuto ehure ta, “Cornelius” ainge enu,
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelius na kogue joru ue, “Bada umo do ere?” ainge enu Anera na, “No pari te no donda ambu embo ta degi hande ikari te avo God na jene ae ere kogua
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 avo eto no embo ikejo pambuto embo javo Simon Peter umbare.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Embo amina Simon o hamo pure ari embo eva tihi ta amiga mihia.” ainge eto
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anera pahunu Cornelius na amita pure embo heriso eto amita army pure embo vahai aingeto jage enu puvuo
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ehure ta do kina avo hihi tirinu ingio ikenu Simon Peter humbasi da Joppa ta pambua.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Eto iji nei enana puvutohumihe da Joppa auviho iji orohuta Peter na bande ita vihito pari ere umihe
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 beuje enu indari agihio ehure ta kina
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 amo uhu pe hirikenu bo peni vahai avo pekihi ta jigito humbuto vea.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Eto bo amita jo ta o neite neite o koso o te di te tapa kogunu
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 God na, “Peter ereto o teto heveto indijo.” ainge enu
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Peter na “Bada, na o sasapura, indahu o avo mane indagona,” ainge ena.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eto God na ehako einge ena, “Eto nanena do ano javotoho asuja avo inena sapura ke mane asoa,” ainge
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 eto ke vahai avo iji nei heriso nei vahai enu bo peni amo ehako uhu ta vihito pambuna.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Eto Peter na ehure ta do kina avo hotembihe mihinu Cornelius ta embo ikena amo puvuto Simon o hamo pure ari embo amita bande daingere avo eto ingito pambuto bande pe ta heteto,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 “Simon Peter ei miheite?” ainge eto ingia.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Eto Peter hotembihe mihinu God ta Ahihi na puvuto ke einge ena, “Simon, embo 3 na umo kesi puvera,
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 veto kito mane nei do asoa te enana ga pambujo amo nanena ikehene puvera,” ainge enu,
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Peter na veto embo ta degi, “Ungo do uje eto puvuto na jombure ere ove?” ainge enu
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 embo na, “Dago Captain Cornelius na ikehei puvera. Embo amo embo javotoho eto God joru eaguja avo Judea embomeni na embo avo osa eagora eto Anera Otohu na amita degi puvuto umo amita bande ta pambuto ke ao ingesi ehei puvera,” ainge eo
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Peter na ingito enu bande ta vihito arumbeo umoro umihe
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 evito iho vujenu Peter te Joppa ekalesia embomeni te enana ga egerembeto puvuto
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 degi ta evito ereto puvutohuo Cornelius na amita javo vahai embomeni te namei kamei te embo simba ara enu vahaita puvuto simba mihio enana puvua. Eto Peter na bande jo ta horenu Cornelius na Peter ta utu ta humotepain ue venu
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Peter na, “Umo ereto hete, na embo tehora,” ainge enu ereto hetena,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 eto Peter ga ke mine ara ijie jo ta horeto embo isapamane vahaita arumbeto mihia avo kito
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 enana ta degi ke einge ena, “Ungo kiagova amo dago Judea embomeni ta ke pepeni amo enda nei embo ga mane umoro eagora avo ungo kiarira rate God na embo tongopa te sapura ke mane aisora rate embo tapa inono inono ara ehei ingena
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 avoeto na jage eheve ke nei do ae teho tambueto puvena rate ungo do eto na jage eheve puvena amita ke be avo ingesi uje ere ona.” ainge enu,
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornelius na ke mine einge ena, “Iji 4 amita kihi ta iji 3 o'clock hurete nau bande ta pari ue mihene embo bo usasa te amina nau tihi ta heteto
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ke einge ehija, ‘Cornelius, God na no pari ere ingihia eto donda ambu embopo ta degi hondate ere oa avo ere kogua
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 eto embo Simon Peter da Joppa embo Simon o hamo pure ari embo eva engihita iraguja amiga mihia avo jage ejo puvuroi.’ ainge Anera na ehei
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ingito embo ikehene pambuto umo ehere ingito sau sau nau degi ta puvea amo javotohora. Avo eto dago jo vahai eto God ta tihita puvuto mihera rate God na no degi ta ke do au ingito ejo ingore.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ainge enu Peter na ihiketo amita ke ena, “Na ere kogona amo Judea embomeni vahai avo pere mane God na osa eaguja
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 rate enda tapa ta embomeni vahai vahai na God joru eto humotepain ururoro God na kito osa asuja.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Eto Iesu Keriso, embo tapa ta Bada ta degi pekari te tunga humbari mihia amita ke avo God na Judea embomeni ta degi ikihija.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eto ke amita ikari iji te John na Galilee enda ta ihiketo embo bapataito ari ke hande uija eto amita ambota Israel enda ta ari tapa do uija avo ungo kiarira.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Eto God na Iesu Nazareth embo amita degi Ahihi Otohu te sovera te ikihei popora embo kojihe Satan ta sovera na jo andirari avo hondate uija amita be amo God amiga mihia avo eto.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Eto amina Judea embomeni ta enda ta eto Jerusalem jo ta do uija tapa amo dago kiarira. Eto enanana ji atahu ta tehere pehena
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 rate iji 3 irae ehei God na ehei vasiri te erihija
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 eto embomeni tapa na Iesu kiae rate God na embo ke hande ara sirikihaja amina koguera. Eto amiga indie mihere
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 dago do asora amina ke tapa ehei ingihera amo embomeni tapa ta degi ke hande asora amo God na Iesu ta degi embo pehari te vasiri te amita ari siriketo hajire ikau kesora
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 rate peroveta na ke kajena amo embo amuna Iesu be hotembeto amita jo aherekasuja amita ari sasapura Iesu na hotembeto toasuja.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ke ainge Peter na ijinu ingito embo tapa ta degi Ahihi Otohu na puvuna.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Eto God na amita Ahihi Otohu enda nei embomeni ta ikenu ke neite neite ijie God jakeka ijio Judea embomeni Peter ga puvua amina vani vini ea. Eto Peter na einge ena,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Embo emo umo na bapataito asora amo amuna haekau? Enana dago ainge dombo Ahihi Otohu umbera.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ainge eto amina Iesu Keriso ta javo ta bapataito ea, eto Peter na enana ga iji isapa umoro ena.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.