Apocalipse 1

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto book emita jo ta amo ari ambota do puvuresuja avo God na Iesu Keriso ta degi enu ingito amita pure ari embopo na iji isapa mihiroro do puvuresuja avo be ingora amita Anera ikenu puvuto pure meni John ta degi unu kogue kajena.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Eto God ta ke Iesu Keriso ta degi ikenu humbuto ehako John ta degi ikenu humbuhe amo ke be perekarira ainge John na ena
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 eto ari erei ta kajari amo porere mane sausau puvuresuja avoeto embo amuna ke erevi ehekaro ingito mane toasuja te be hotembihe tunga javotoho ari humbasuja.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Na John nane ekalesia tapa 7 enda “Asia” jo ta mihera amita degi ke erevi ere kajihena. Eto embo mahu mihahija, eto eha mihia eto ambota iresuja eto amita avo arumba peni ai ta Ahihi tapa 7 areto mihera
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 eto Iesu Keriso amo God ta ari kito harikari embo eto vasiri te erari ta kihi humbari embo, eto enda ta kings tapa ta tihi jigari embo, aingeto amita degi ta eto ungota degi hondate ari te pekari te puvuresuja. Eto ungotena osa ari Embo Iesu na amita orosa na ungotena ari sasapura na andirari aravo bujeketo humbunu
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 embomeni amita toho eto priests ea avoeto God Mama ta ke agi ue iresora avoeto Iesu Keriso ta degi usasa te sovera te daroho iresuja aravora,
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 eto kivujo, amina johi ga puvutuhurou embo tapa na tihi na kogue avo tari embopo amite eto enda embopo tapa amite na osaga kogue sisisasi aisora, avo puvuroi ejo, aravora.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Eto Bada God na ke einge eria, “Na mahu iragona eto eha mihena eto ambota iresona avoeto iji susu te kombu te donda tapa simba ari Embo Sovera te amo namora”, ainge eria.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Eto na ungota namei John ungote tapa Iesu Keriso ta toho eto memenga te osaga te kogue sovera ari humbuto iragora embo nanena God ta ke avo ke be ijie Iesu humota eagona avoeto tipura ana ikeo tiuka javo Patmos ai ta pambuto mihene,
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Bada ta jangu indari iji puvei God ta Ahihi Otohu ta sovera na jigei mihene nau kuho ta huin hindu ainge pajire be avo puvutuhoi ke einge ingena.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 “Umo o hamo humbuto tapa do kesoa avo kaeto ekalesia tapa 7 eremita degi ikejo amo da Ephesus te da Smyrna te da Pergamum te da Thyatira, te Sardis te Philadelphia te Laodicea te amita degi ikejo”.
11 que me disse:
12 Ainge ijinu ingito amuna erei avo kesi egerembeto tutuvi gold na ari tapa 7 ainge avo usasa hamo ta tetembehere evekihera avo kehena.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Eto usasa ta jo ta amo Embo ta Meni avo heteto mihei kiarako ehena amita bo amo koso kaso tunga ta eto veto utu singi ta ari avo asukehija eto pupuri gold na ari avo temaketo heteto mihei kehena.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Eto amita siro amo parara be johi ainge eto o sheep ta hu ainge eto amita tihi amo ji peri vihiuja ainge kehena.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Eto amita utu amo auri ji ta ingagore eveketo pangaguja ainge eto amita ke hindu amo umo vuenga na hindu eaguja aingera.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Eto amita ingeni be ta amo kuro tapa 7 ainge jigito mihia eto asivo amo oiho oiho ti perekari avo amita pe ta eto puvutuhua, eto amita tombu amo iji na heri heri eaguja aingera.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Eto na avo kito joru ue veto amita utu ta peheto mihene amita ingeni be na nau siro ta tembihie ke einge ijija, “Umo joru mane asoa, na iji kombu ta eto iji susu ta irari embo
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 vasiri te daroho iragona. Eto na embo pepehekagora avo simba ue peheto pambuto iragora amita degi javo ‘Hades’ amita bokiri pe ikari jigito iragona.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Avoeto iji eha amita ari te ambota do puvuresuja amite avo eha ururono kogue kajejo embomeni eheketo kiore.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Eto kuro 7 ainge nau ingeni be ta mihia eto usasa 7 tutuvi hamo ta tetembehere mihia amita be amo erevira, kuro 7 amo ekalesia tapa 7 amita Anera eto usasa 7 amo ekalesia tapa 7 aingera.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.