Apocalipse 18

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto ari avo kehene irae ehei Anera nei uhu i ta eto veto puvutuhoi kehena amo Anera okose be amina puvutuhoi amita usasa pajire be amina enda tapa daha daha oi
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 amina ke isara na einge ehija, “Da pajire be javo Babylon amina karaun eto vehei irae ehei embahe te ahihi sasapura te di sasapura te amina ai ta mihera.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Amo da tapa embomeni na amita tiha ta ‘wine’ indito kava ue ere vovora eto enda ta kings tapa na amiga tiha uoi enda ta donda ombari embopo na amita degi ombuto humbuhe koro mamone ere ovora” ainge Anera amina ehei
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 uhu i ta eto ke einge ehija, “Nau embomeni ungo evohu avo toto have eto ungote tapa na evohu ta ari sasapura ta veasova amore evohu amita degi osaga memenga ikasona avo ungo te tapa kiagova uje ae ereona
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 amo evohu ta ari sasapura hamota hamota ue vihito uhu hame ere ua avo God na jenambu ae rate kogue mihia
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 eto evohu amita sapura do ikehija avo mine ikari avo inono ta mane ikasuja rate nei hamota ikihe aisuja amo evohu ta aguhu ta inja mihia ai ta God na inja nei sovera te amo hamota jojeto ikau indesuja.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Eto evohu amina haja vaja te usasa te do ainge humbija amo God na kito memenga te osaga te amo ainge inonota ikau kesuja. Eto evohu amina jo ta einge ere hotembihia, “Na evohu doru mane na ‘queen’ pajire be avoeto si mane asona te daroho ta tunga javotoho ue iresona” ainge eria
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 te amita ari siriketo hajire ikari embo Bada God amo sovera isapamane be amina iji vahai osaga memenga ikau puvutuhurou sorara humbasuja, pehasuja, eto beuje kesuja, eto ji na evekau irae asuja,” ainge ehija.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Eto enda ta kings amita hajae vajae indie amiga tiha ere ova avoeto evohu avo memenga kogua avo joru ue ahen ta heteto amita iposi kumbo kumbo vihesuja
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 avo kogue si ijie ke einge asora, “Oio, da peni Babylon sovera te, iji isapa amita tutumota irae ereoa,” ainge ijiroro
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 enda ta donda ombuto humbari embopo na donda na ombuto koro humbari degi irae ere ua avoeto bija puri aisora
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 amo enana ta ‘gold’ te ‘silver’ te bo ove neite neite na kembari te ji savari te donda neite neite o ti na ji na ‘bronze’ te ‘iron’ te na eto koro na ove ari amite eto
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 donda mune te ji osare hamo te jeune te doriva te ‘wine’ te seha te ‘wheat’ be jasari te jasae amite o ‘cow’ te o ‘sheep’ te o ‘horse’ te amita gaga te eto embo ta hamo te ahihi te tapa amo ombuto humbari degi irae avoeto
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 enana na ke einge aisora, “No ji be neite neite uje isapamane ereova amita gamo ehako mane kesoa eto no hajae vajae tapa irae ere ua ehako egerembari inono ae,”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 ainge donda na evohu amita degi ombuto koro isapamane humbagora embopo amina joru ue hoi ta heteto evohu amina memenga kogurou si ijie
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 einge aisora, “Ajao da pajire no bo ove hohoma te ovihasuko te na kembari eto no bo hamota gold te koro orina uhuruma jajavotoho amina kogombari amina pingi sari eaguja te
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 iji isapa amita tutumota tehei hajae vajae irae ere ua,” ainge ijio e nga tari jigari embo te tihi jigari embo te e nga ta eagora embomeni tapa amina hoi ta heteto
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 amita iposi kumbo kumbo vivihirou kogue ke einge aisora, “Da pajire be eingeko mahu be mahu amo iraera” ainge ijie
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 amisa timbuto siro ta kuhihe bija puri ijie ke einge aisora “Oio da pajire be, dago e nga tihi jigirikari embopo na no degi ta pambuto donda na ombuto koro mamone ere ovora te iji isapa amita tutumota tehei irae ere ua,” ainge amo enana na aisora te
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 ungo uhu i ta irari embopo tunga javotoho evujo amo ungo embo ototohu te apostero te peroveta te tapa tunga javotoho ue haveni evujo, amo ungota degi sapura eaguja avoeto God na hajire mine ikehei kogua,” ainge Anera amina ehei
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Anera nei vuvure te amina koro pajire be ‘wheat’ jasagora aingeko avo humbuto eva ta gosukehei vehei ke einge ehija “Vasiri pajire be eingeko amina da peni Babylon amo gosukaro veto irae au ehako hambari haite mane aisuja.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Eto amita huin husari te isepuri husari te gita tari te haveni ganari te amo embo na ehako mane ingesora eto amita ingeni na pure ari embopo ai ta mane hambasora eto ‘wheat’ jasari ta hindu ai ta mane ingesora.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Eto amita jo ta usasa mane undukaro evekasuja eto singa te kakara te jimbari ta ke mane ingesora. Eto no donda na ombuto humbari embopo amo enda ta embo okokose avoeto no saruka ke na enda tapa embomeni kihi humbuto sapura ta pambua.”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Eto embo tapa enda ta tari te peroveta te embo ototohu te ta orosa amo da amita jo ta hambera.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.