Apocalipse 18
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA
1 Eto ari avo kehene irae ehei Anera nei uhu i ta eto veto puvutuhoi kehena amo Anera okose be amina puvutuhoi amita usasa pajire be amina enda tapa daha daha oi
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 amina ke isara na einge ehija, “Da pajire be javo Babylon amina karaun eto vehei irae ehei embahe te ahihi sasapura te di sasapura te amina ai ta mihera.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Amo da tapa embomeni na amita tiha ta ‘wine’ indito kava ue ere vovora eto enda ta kings tapa na amiga tiha uoi enda ta donda ombari embopo na amita degi ombuto humbuhe koro mamone ere ovora” ainge Anera amina ehei
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 uhu i ta eto ke einge ehija, “Nau embomeni ungo evohu avo toto have eto ungote tapa na evohu ta ari sasapura ta veasova amore evohu amita degi osaga memenga ikasona avo ungo te tapa kiagova uje ae ereona
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 amo evohu ta ari sasapura hamota hamota ue vihito uhu hame ere ua avo God na jenambu ae rate kogue mihia
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 eto evohu amita sapura do ikehija avo mine ikari avo inono ta mane ikasuja rate nei hamota ikihe aisuja amo evohu ta aguhu ta inja mihia ai ta God na inja nei sovera te amo hamota jojeto ikau indesuja.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Eto evohu amina haja vaja te usasa te do ainge humbija amo God na kito memenga te osaga te amo ainge inonota ikau kesuja. Eto evohu amina jo ta einge ere hotembihia, “Na evohu doru mane na ‘queen’ pajire be avoeto si mane asona te daroho ta tunga javotoho ue iresona” ainge eria
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 te amita ari siriketo hajire ikari embo Bada God amo sovera isapamane be amina iji vahai osaga memenga ikau puvutuhurou sorara humbasuja, pehasuja, eto beuje kesuja, eto ji na evekau irae asuja,” ainge ehija.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Eto enda ta kings amita hajae vajae indie amiga tiha ere ova avoeto evohu avo memenga kogua avo joru ue ahen ta heteto amita iposi kumbo kumbo vihesuja
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 avo kogue si ijie ke einge asora, “Oio, da peni Babylon sovera te, iji isapa amita tutumota irae ereoa,” ainge ijiroro
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 enda ta donda ombuto humbari embopo na donda na ombuto koro humbari degi irae ere ua avoeto bija puri aisora
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 amo enana ta ‘gold’ te ‘silver’ te bo ove neite neite na kembari te ji savari te donda neite neite o ti na ji na ‘bronze’ te ‘iron’ te na eto koro na ove ari amite eto
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 donda mune te ji osare hamo te jeune te doriva te ‘wine’ te seha te ‘wheat’ be jasari te jasae amite o ‘cow’ te o ‘sheep’ te o ‘horse’ te amita gaga te eto embo ta hamo te ahihi te tapa amo ombuto humbari degi irae avoeto
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 enana na ke einge aisora, “No ji be neite neite uje isapamane ereova amita gamo ehako mane kesoa eto no hajae vajae tapa irae ere ua ehako egerembari inono ae,”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 ainge donda na evohu amita degi ombuto koro isapamane humbagora embopo amina joru ue hoi ta heteto evohu amina memenga kogurou si ijie
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 einge aisora, “Ajao da pajire no bo ove hohoma te ovihasuko te na kembari eto no bo hamota gold te koro orina uhuruma jajavotoho amina kogombari amina pingi sari eaguja te
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 iji isapa amita tutumota tehei hajae vajae irae ere ua,” ainge ijio e nga tari jigari embo te tihi jigari embo te e nga ta eagora embomeni tapa amina hoi ta heteto
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 amita iposi kumbo kumbo vivihirou kogue ke einge aisora, “Da pajire be eingeko mahu be mahu amo iraera” ainge ijie
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 amisa timbuto siro ta kuhihe bija puri ijie ke einge aisora “Oio da pajire be, dago e nga tihi jigirikari embopo na no degi ta pambuto donda na ombuto koro mamone ere ovora te iji isapa amita tutumota tehei irae ere ua,” ainge amo enana na aisora te
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 ungo uhu i ta irari embopo tunga javotoho evujo amo ungo embo ototohu te apostero te peroveta te tapa tunga javotoho ue haveni evujo, amo ungota degi sapura eaguja avoeto God na hajire mine ikehei kogua,” ainge Anera amina ehei
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Anera nei vuvure te amina koro pajire be ‘wheat’ jasagora aingeko avo humbuto eva ta gosukehei vehei ke einge ehija “Vasiri pajire be eingeko amina da peni Babylon amo gosukaro veto irae au ehako hambari haite mane aisuja.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Eto amita huin husari te isepuri husari te gita tari te haveni ganari te amo embo na ehako mane ingesora eto amita ingeni na pure ari embopo ai ta mane hambasora eto ‘wheat’ jasari ta hindu ai ta mane ingesora.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Eto amita jo ta usasa mane undukaro evekasuja eto singa te kakara te jimbari ta ke mane ingesora. Eto no donda na ombuto humbari embopo amo enda ta embo okokose avoeto no saruka ke na enda tapa embomeni kihi humbuto sapura ta pambua.”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Eto embo tapa enda ta tari te peroveta te embo ototohu te ta orosa amo da amita jo ta hambera.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.